17:03 Про "Варяг" (песню) |
Точный перевод стихотворения "Der "Warjag" австрийского (тирольского) поэта и драматурга Рудольфа Грейнца (1866-1942), впервые опубликованного в мюнхенском журнале "Jugend" 25 февраля 1904 года, через три недели после гибели крейсера. Перевод Студенской вышел в апреле 1904 года в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки», в том же номере был приведен и оригинал Грейнца. Евгения Михайловна Студенская (1870-е - 1905) - поэтесса и переводчица, училась на филосовском факультете Санкт-Петербургского университета, жена профессора-германиста Ф. А. Брауна.
Известный в настоящее время мотив - смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня была популярна до революции 1917, вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно - исчез лишь куплет про "желтолицых чертей", но сейчас иногда его снова поют. Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. В современной песенной практике песня обычно назывется просто "Варяг": так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца 20-го века (см., например, CD "Митьковские песни. Материалы к альбому", 1996). А песня, которая в раньше называлась "Варяг" или "Гибель "Варяга", теперь чаще именуется по первым строчкам: "Плещут холодные волны...".
Надо отметить важную деталь. В русской традиции песня песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал "Jugend" стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был типичный антимилитаристский стихотворный памфлет... по иронии судьбы ставший в России боевой песней! |
||
Цитата || || Печать || Комментарии:12 |
02:34 - 25.02.2009 · Андрей Бухановский · Журнал · Профиль |
=а кто указ, японцы?=
Японцам указ - императорские приказы. Нашим - устав Петра Первого про флот. Немцев там, стоящих рядом со свечами, не помню (:
Вообще, немцы какие-то были хитрые в те годы (: , если слушать современных реставраторов истории. Правда, хитро проиграть две войны - тоже надо уметь. |
Цитата | |
13:43 - 25.02.2009 · Jara · Журнал · Профиль |
Андрей БухановскийЦитата | Немцев там, стоящих рядом со свечами, не помню (: |
Ну как же, как же... помнится, пресловутый Петр немцев сильно жаловал  ... так что, может, и со свечами |
Цитата | |
|
|
|