Люблю «Властелина колец»… во всех его проявлениях… Оченно приятно работать под его звукоряд – ну там пошить что-нить, повышивать, особенно бисером, повязать… Ну рабочий такой фильм, вместо музыки, творчество пробуждает… И особенно в переводе Гоблина А вчера заглянула в книжный и увидела: Гоблинский перевод «Властелина колец» в книжном формате!!! Издание дополненное и исправленное… Хохотать начала при прочтении первых строк, хоть и знаю его перевод очень близко к тексту (что-то даже цитирую)… Только покупать не стала – 240 р. за книжку (а их три штуки, по числу нормальных томов) форматом мельче букваря, хоть и в твердом переплете – жалко…
А вот на Новый год попросила у мужа в «бадарок» всю трилогию на ДВД (ту, что была, давно уже кто-то в Москве нечаянно заиграл) – купил… режиссерскую версию… каждая серия на 2 дисках и по 4-4,5 часа… Пришла ко мне подружка как-то ввечеру числа 3 января, предложила что-нить посмотреть… решили – давай уж, чтоб не залеживались, про кольца и глянем… вышивали (она крестиком, я бисером), возмущались тем, что «не было такого!!!» (имея в виду официальную прокатную версию – реально много вырезали, порой существенные и информативные эпизоды)… в середине третьей части начали зевать… «А скока времени?» - а его уже 4 утра! – вот ведь как затягивает…
А вообще – есть 4 степени толкинутости (других версий пока не встречала): 1. Прочитал – понравилось 2. Толкинулся сам – толкини другого 3. «Вчера видел живого хоббита!» 4. «Ребят, я только что оттуда – все было не так!» |