Нашел в сети несколько переводов русских поговорок на ?русский? же язык. Напоминает учебник матана
"Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" - "Пошел на ...".
"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" - "Хрен редьки не слаще".
"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" - "Любовь не картошка - не выбросишь в окошко".
"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" - "Кашу маслом не испортишь".
Кажется, это из Пелевина - священная книга обортня. Кто читал, скажите так ли это?
"Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" - "Пошел на ...".
"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" - "Хрен редьки не слаще".
"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" - "Любовь не картошка - не выбросишь в окошко".
"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" - "Кашу маслом не испортишь".
Я в ауте. . С лингвистической точки зрения. О-БАЛ-ДЕТЬ!!!