Читала "Язык разговора" Алана Гарнера и Алана Пиза и удивлялась. Например, вот это: "Слова "честно говоря", "по правде" или "если быть искренним" сразу же дают понять, что собеседник далеко не так правдив, честен и искренен, как он утверждает. " Или вот это: ""Вы ведь согласны с этим, правда?" Слушатель просто обязан ответить "да", даже если он и не согласен с точкой зрения говорящего. Кроме того, слово "правда" в конце предложения показывает сомнение в способности собеседника к восприятию и пониманию темы беседы.." По-моему, всегда можно ответить «Не совсем» и выложить целую обойму аргументов. А «честно говоря» я говорю действительно тогда, когда хочу сказать честно. Или вот еще: "Клише может стать путеводной нитью для понимания мыслей собеседника. Например, "между прочим" - это извинение за неуместность и является одним из наиболее часто используемых выражений в современном английском языке. "Между прочим" используется и в некоторых других формах, как, например, "кстати", "пока не забыл", "я вот тут подумал". Все эти клише призваны замаскировать важность того, что собеседник собирается сказать. Приведем пример. "Спасибо, что одолжили мне машину, - а, между прочим, на бампере всегда была эта вмятина?" Слова "а, между прочим" были использованы для того, чтобы замаскировать тот факт, что вопрос о вмятине на бампере был основным." Какая маскировка? Это же просто язвительность, сарказм. Вот думаю, то ли я что-то не догоняю, то ли прав Задорнов, что американцы эээ…недогадливые такие. И если правы Гарнер с Пизом, еще и скованы формальностями, и врут больше, чем наши. Еще кому-нибудь так показалось? Кстати, ваше отношение к метаязыку?
--------------------
- Вы акула пера? - Нет, я дятел клавиатуры. (с)
|