Думаю, что буду прав, утверждая, что в текстах некоторых популярных песен не только невозможно разобрать какой-либо смысл, но и что слова этих песен зачастую грешат стилистическими и грамматическими погрешностями:
Люби меня как я тебя и и может полные края
Я расплескаю все до капли
Вода чернеет у моста и за трубою два хвоста
Берут за горло чьи-то лапы
группа «Би-2»В чем смысл этих строк сказать трудновато. Такое впечатление, что авторы песни срифмовали первые слова, которые пришли им в голову, не озаботившись ни качеством рифмы (можно ли рифмовать «капли - лапы»?), ни грамматикой и стилистикой (можно расплескать жидкость, но не расплескать «полные края»).
Этак и я могу варганить всякую рифмованную чепуху:
На перевале предрассветном
Горят зеленые глаза
Клади в порыве безответном
В карман козырного туза.Ну да ладно, если по выражению Ахматовой «в стихах должно быть все некстати, не так, как у людей», то, может, пусть будет некстати. В конце концов, если постараться, то можно отыскать нужный нам смысл в любой бессмыслице. Однако вряд ли Ахматова написала бы так, как «поэты» из той же группы «Би-2»:
Я гореть (?!) и плавить свое сердце не стану. Ладно еще, что из всяких телерадиочайников зачастую несется попсовая бессмыслица, но она к тому же сдобрена грамматическими ошибками, иногда забавными, а иногда вызывающими слезы бессильной злобы и желание поломать источник попсовой шелухи.
Забавно, например, слышать в исполнении уважаемого мной Олега Газманова такие строки:
Знаю, пробивал не зря стены трех границ,
Наконец увижу я цвет (?!) знакомых лиц. Видимо, знакомые автора песни, подобно хамелеонам, способны радикально менять цвет кожи в зависимости от цвета окружающей среды, в связи с чем автора песни интересует вопрос: какого цвета лица у его друзей в данное время (позеленели ли они, посинели и т.д.)
И уж вовсе печально слышать такой лепет от участников группы «Отпетые мошенники»:
Cкоро тепло, скоро тепло,
Скоро много нам воды натекло.Наречие «скоро» указывает на то, что действие совершится в будущем, однако, глагол «натечь» употреблен в прошедшем времени. Это все равно что сказать: «Завтра я к вам пришел».
Случаев, когда смысл и грамматика русского языка приносится в жертву мелодии песни или манере исполнения, достаточно.
«Я горю, я вся во вкусе рядом с тобой», - поет известная певица. Горишь, так гори, на здоровье, однако, выражение «быть во вкусе» по нормам русской речи означает соответствовать чьим-то представлениям, какому-либо образу, быть похожим на кого-либо, что-либо. «Быть во вкусе рядом с тобой» буквально означает, что когда я нахожусь вблизи человека, я становлюсь похожим на него. Впрочем, возможно, что песня об искусстве подстройки, а исполняет ее сертифицированный НЛП-практик.
«Ночью прыгал и скакал, маме спать не давал, а сегодня, как ни в чем (?!) улыбается» - умиляется другая певица в песне о малыше. Однако буквально получается, что ребенок у нее улыбается голым (т.е. «как ни в чем» - буквально означает «без одежды).
Друзья, а вам подобные ляпы не режут слух? Ловите ли вы себя на той же, как и я мысли, что напевая попсовую мелодию, я машинально проговариваю грамматические ошибки авторов песен?
Будьте самоучками, не ждите пока вас научит жизнь.
(Станислав Ежи Лец)