14:31 Такида Хаёси, с ниппонского |
Самурай, Восходя на высокую гору, Видит хуже и хуже, То что делается внизу. Самурай Склонен верить Приносящему снизу приятные вести. И стремится взобраться До самой вершины Самурай.
Такида Хаёси (1381 г.Х.) перевод с ниппонского.
Одна женщина сказала, Что я - монстр. Другая женщина сказала, Что я - де Фюнес. Третья женщина сказала, Что я - телёнок, Потом она же - Что я - лис. Четвёртая сказала: "Но только один раз". Пятая сказала: "Навсегда!" Потом она же: "Никогда!" ... Как понять Тебя, о Женщина? О великий вождь Ветер-в-Голове?
Такида Хаёси (1381 г.Х.) перевод с ниппонского.
Присутствие дам На коленях Мужчины Другого Рождает Интересные мысли. Или хотя бы Воспоминания Интересных мыслей. И размахивание Незанятыми Женщиной руками.
((С) Такида Хаёси 1385 г.Х.) |
||
Цитата || || Печать || Комментарии:4 |
22:47 - 24.08.2012 · Татя · Журнал · Профиль |
Таки да, хаёсий |
Цитата | |
16:39 - 25.08.2012 · Abu · Журнал · Профиль |
Когда монахиня Тёно училась Дзен у Букко из Энгаку, она долгое время не могла вкусить от плодов медитации. Наконец, однажды лунной ночью она несла воду в старом ведре, обвязаном бамбуком. Бамбук разорвался и дно ведра отвалилось,- и в этот момент Тёно стала свободной! В память об этом она написала поэму: И так, и сяк, старалась я спасти старое ведро, Пока бамбуковая веревка не ослабла и не порвалась, Пока, наконец, дно не вылетело. Нет больше воды в ведре! Нет больше луны в воде! |
Цитата | |
19:01 - 18.01.2014 · Рыжий Кот · Журнал · Профиль |
Размышления самурая, добравшегося до брегов Балтики с дипломатической миссией от сёгуна Асикага Ёсимицу к королю шведскому Густаву и глядящего на местных жителей ижорцев.
Что вы едите по ночам, Когда одна заря другую Не поспешила заменить И петухи не закричали И сакура не отцвела?
(с) Такида Хаёси, 1391 г.Х.
*
Ах, моя бывшая жена Была такая искристо-остроумная! Нет, моя бывшая жена была такая сурьёзная, Что пародии на меня Сочинял я сам.
Например, что я (Такой чистюля!), Съев полтарелки, Начинал мыть эти полтарели, Не доев ещё вторую половину.
((с) ТакИда ХаЁси, 1392 г.Х. ) |
Цитата | |
04:00 - 12.05.2022 · Рыжий Кот · Журнал · Профиль |
Цитата | Когда монахиня Тёно училась Дзен у Букко из Энгаку, она долгое время не могла вкусить от плодов медитации. Наконец, однажды лунной ночью она несла воду в старом ведре, обвязаном бамбуком. Бамбук разорвался и дно ведра отвалилось ... |
"Слава тебе, Господи!" - сказала монахиня Тёно.
|
Цитата | |
|
|
|