Спасибо, я понял, что термин "игра", как и "стерва" тоже можно понимать по разному!
Согласен, каждый человек каждое слово понимает по-своему. Например:
У Шекспира "весь мир театр и люди в нём - актёры". Игра?
У "Остапа" из к\ф "12 стульев":
"...О наслажденье - скользить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите - я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры.
Вы оцените красоту игры..."
Тоже игра?
Посмотрел определение "игра" у уважаемого мной Eric Berne:
"...такие последовательности трансакций, основанные, в отличие от времяпрепровождения, не на социальном, а на индивидуальном планировании, мы /группа исследователей/ называем играми".

Получилась еще одна "игра"!
Отметил, что не дал своего определения "игра". Спасибо за подсказку.
Благодарен за антитезис, предложенный от моего имени уважаемым "Катраном". Возможно и так. Мой антитезис иной, находится в стадии разработки, поскольку в отличии от В.Раковского я не являюсь специалистом по трансакционному/трансактный (как правильно?) анализу.
Буду внимательней читать "первоисточник"!
Вряд ли буду в определениях Бёрна вести "антиигру". Еще раз обращаю внимание на то, что предлагаю игры "выиграл-выиграл", иными словами договор о взаимовыгодном сотрудничестве (спасибо "Катрану" за уточнение термина "игры"). Мне показалось, что "перестервить" - это договор о ЕДИНОвыгодном сотрудничестве.

Подчеркну - я играю "на свои" и "за свой счёт", чтобы "выиграли обе стороны".
Если "перестервить" значит "на свои" и "за свой счёт", чтобы "выиграли обе стороны" - тогда да, перестервить.

Хотя мне больше нравится слово "взаимовыгодно".
Закончить играть постараюсь лет через 300