Активный долгожитель
Группа: Гроссмейстеры
Профиль
Отзывы: Гроссмейстер обсуждений [+520 | -0 | 708]
|
Цитата | Интересно, вежливо ли писать - Dear m. I.I.Smith |
По-моему, нет. Во-первых, сокращение должно быть с большой буквы и такое: Mr. (Mrs.) Во-вторых, в электронной почте я бы написал так: в окошке "тема" Attention I.I.Smith И далее собственно в письме Dear Sir (Madam), ... или же Dear Mr. Smith ... Как вариант - просто то, что Вы, Михаил, предложили, но уже БЕЗ Мистера (Миссиз) Dear I.I.Smith ... Ликбез (нагуглил по-быстрому, это намек ) Цитата | В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Обращение к одному человеку В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name): Hullo, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’
Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname): Good morning, Mr(s) Robinson. ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’. «Титулы» собеседника Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана. Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например: Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке. В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм]. Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.
Mr + фамилия ‘господин ...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister. Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’. Формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!
Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине. Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’
По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’; young woman, young lady ‘девушка’. Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young woman/lady, miss.
Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’ ; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Но применяют их не только в отношении друзей, например: Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?’ Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’
Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’ Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.
Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам. Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет. Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life!
К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия. В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени. В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.
К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’. К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’. К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’. К сулье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’. К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без. К полицейскому - Officer, Constable, Inspector. К официанту/официантке – Waiter/Waitress. К носильщику – Porter.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени.
Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит Your ticket, please! Шофер такси спросит: Where to, chief?
Обращения к медицинскому персоналу: ’ Доктор! ‘ – просто Doctor или Dr + фамилия; ‘Сестра!’ - Nurse! Matron! Sister!. Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии. Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend. Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.
Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader! Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!
Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director - в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.
Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы. Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский. Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir. Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’. Обращение ко многим лицам |
и собственно в письмах
Цитата | Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email / English Letters. Greetings
Зачастую нам необходимо написать письмо на английском языке: иностранному работодателю, фирмам, предлагающим обучение за границей, зарубежным коллегам.
При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.
Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.
Общая модель обращения:
Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,
где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Основные правила обращения в английском письме.
1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения: My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр / господин! My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам / госпожа!
2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы: Sir: Сэр / Господин! Dear Sir, Уважаемый сэр / господин! Dear Sirs, Уважаемые господа! Gentlemen: Господа! Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа! Madam: Мадам / Госпожа! Dear Madam, Уважаемая мадам / госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы: Dear Colleague, Дорогой коллега! Dear Reader, Уважаемый читатель! Dear Editor, Уважаемый редактор! Dear Publisher, Уважаемый издатель!
4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:
Dear Recruiter: Dear Claims Adjustor: Dear Sir or Madam:
5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:
Dear Dana Simms: Dear T.K. Spinazola:
6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.
7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:
Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne: Dear Alex and Jill:
8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения: Mr., Ms., Mrs. и Dr.:
Данные обращения, напротив, не следует сокращать: Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge
9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:
Dear Syntax Training:
10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма
WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER I am writing to share information about standard letter openings to… (Упрощенный вид делового письма используется редко.)
11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию. Dear Mr. Smith, Уважаемый господин / мистер Смит! Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа / мисс Смит! Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа / миссис Уилсон! Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин! Dear Messrs. Smith and Jones, Уважаемые господа Смит и Джоунз!
12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения): Dear John, Дорогой Джон! My dear John, Мой дорогой Джон! John, Джон! Dearest, Дорогой! My darling, Мой дорогой!
Подпишитесь на ленту новостей
Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах. Правила написания Email на английском
Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.
Dear Han, Hi, Ivan, Hi, Kate, Sue, Brooke: Good morning, Kitty, Hello, Homer,
Или просто начните первое предложение с имени:
Bart, you were absolutely right about the matter. |
Последний текст находится здесьТам есть еще таблица обращений, в формате данного форума ее не разместить. И последнее, для развлечения: Бывают нюансы. Например, в Британии обращение Uncle (дядя) и Aunt (тетя) допускается с именем (Uncle Bob) так же, как и в России (дядя Ваня), причем лицо, о котором говорят или к которому обращаются, не обязательно должно приходиться дядей или тетей тому, кто обращается. На Юге США в 19 веке такое обращение было принято только к неграм (пардон, афро-американцам) и по отношению к ним являлось наиболее употребительным. Например "Хижина дяди Тома" - это тот самый случай. В романе Фолкнера "Авессалом, Авессалом" приехавший из Британии человек несколько раз пытается в третьем лице говорить о хозяйке дома "Aunt Rosa", и его каждый раз настойчиво поправляют: "Miss Rosa" (она была не замужем). Исключение - "дядя Сэм" в смысле США.
--------------------
В Потапов
|