Версия для печати
Журналы: Дженни ->
18 сентября 2017
 15:44   Ихня
Выходим из кабинета педиатра.

Я говорю: Видишь, Мирка, ничего страшного тётя не сделала, только посмотрела ротик и послушала.

Ребенок глубокомысленно:
"Их-ня...."(перевод: фигня)

Вывод: ребенок ПОНЯЛ значение слова "фигня"

Комментарии :4

Написал: Наталья Лоренц - 08:51 20/09/2017
Вот теперь я зависла. Не является ли "х-ня" измененной версией "их-ни"......

Написал: Дженни - 12:04 20/09/2017
Цитата
Вот теперь я зависла. Не является ли "х-ня" измененной версией "их-ни"......

такого слова мы дома не произносимicon_smile.gif а так...кто знает)

Написал: Наталья Лоренц - 16:33 20/09/2017
Я в общем филологическом поле, так сказать...

Написал: Francaise - 17:43 20/09/2017
Цитата
такого слова мы дома не произносим

Так ведь ребенок мог это где угодно услышать icon_wink.gif
Помню, в детстве я выдала родителям какое-то "плохое" слово. Я понятия тогда не имела, что слово может быть "плохим", и не понимала, почему мама ругается.


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru