| Версия для печати |
| Журналы: Дженни -> |
| 18 сентября 2017 |
| 15:44 Ихня |
| Выходим из кабинета педиатра. Я говорю: Видишь, Мирка, ничего страшного тётя не сделала, только посмотрела ротик и послушала. Ребенок глубокомысленно: "Их-ня...."(перевод: фигня) Вывод: ребенок ПОНЯЛ значение слова "фигня" |
| Комментарии :4 |
| Написал: Наталья Лоренц - 08:51 20/09/2017 | ||
| Вот теперь я зависла. Не является ли "х-ня" измененной версией "их-ни"...... |
||
| Написал: Дженни - 12:04 20/09/2017 | ||
такого слова мы дома не произносим |
||
| Написал: Наталья Лоренц - 16:33 20/09/2017 | ||
| Я в общем филологическом поле, так сказать... |
||
| Написал: Francaise - 17:43 20/09/2017 | ||
Так ведь ребенок мог это где угодно услышать Помню, в детстве я выдала родителям какое-то "плохое" слово. Я понятия тогда не имела, что слово может быть "плохим", и не понимала, почему мама ругается. |
| mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |