Версия для печати |
Журналы: avish -> |
12 сентября 2005 |
23:13 заУмные толкования |
Нашел в сети несколько переводов русских поговорок на ?русский? же язык. Напоминает учебник матана ![]() "Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" - "Пошел на ...". "Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" - "Хрен редьки не слаще". "Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" - "Любовь не картошка - не выбросишь в окошко". "Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" - "Кашу маслом не испортишь". Кажется, это из Пелевина - священная книга обортня. Кто читал, скажите так ли это? |
Комментарии :3 |
Написал: Тигренок - 08:12 13/09/2005 | ||
Я в ауте. ![]() |
||
Написал: Governor - 13:53 13/09/2005 | ||
А ты сюда загляни и еще сюда вот. ![]() |
||
Написал: avish - 21:17 14/09/2005 | ||
Улыбнуло. Сложно ето все, ох сложно для моей головушки. Хорошо то как, что в универе меня подобным больше не грузят - отучился ![]() |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |