Версия для печати
Журналы: Рыжий Кот ->
24 августа 2012
 14:31   Такида Хаёси, с ниппонского
Самурай,
Восходя на высокую гору,
Видит хуже и хуже,
То что делается внизу.
Самурай
Склонен верить
Приносящему снизу приятные вести.
И стремится взобраться
До самой вершины
Самурай.

Такида Хаёси (1381 г.Х.) перевод с ниппонского.


Одна женщина сказала,
Что я - монстр.
Другая женщина сказала,
Что я - де Фюнес.
Третья женщина сказала,
Что я - телёнок,
Потом она же -
Что я - лис.
Четвёртая сказала:
"Но только один раз".
Пятая сказала:
"Навсегда!"
Потом она же:
"Никогда!"
...
Как понять Тебя, о Женщина?
О великий вождь Ветер-в-Голове?

Такида Хаёси (1381 г.Х.) перевод с ниппонского.


Присутствие дам
На коленях
Мужчины
Другого
Рождает
Интересные мысли.
Или хотя бы
Воспоминания
Интересных мыслей.
И размахивание
Незанятыми
Женщиной руками.

((С) Такида Хаёси 1385 г.Х.)

Комментарии :4

Написал: Татя - 22:47 24/08/2012
Таки да, хаёсий icon_smile.gif

Написал: Abu - 16:39 25/08/2012
Когда монахиня Тёно училась Дзен у Букко из Энгаку, она долгое время не могла вкусить от плодов медитации. Наконец, однажды лунной ночью она несла воду в старом ведре, обвязаном бамбуком. Бамбук разорвался и дно ведра отвалилось,- и в этот момент Тёно стала свободной! В память об этом она написала поэму: И так, и сяк, старалась я спасти старое ведро, Пока бамбуковая веревка не ослабла и не порвалась, Пока, наконец, дно не вылетело. Нет больше воды в ведре! Нет больше луны в воде!

Написал: Рыжий Кот - 19:01 18/01/2014
Размышления самурая,
добравшегося до брегов Балтики
с дипломатической миссией от сёгуна Асикага Ёсимицу
к королю шведскому Густаву
и глядящего на местных жителей ижорцев.


Что вы едите по ночам,
Когда одна заря другую
Не поспешила заменить
И петухи не закричали
И сакура не отцвела?

(с) Такида Хаёси, 1391 г.Х.


*

Ах, моя бывшая жена
Была такая искристо-остроумная!
Нет,
моя бывшая жена
была такая сурьёзная,
Что пародии на меня
Сочинял я сам.

Например, что я
(Такой чистюля!),
Съев полтарелки,
Начинал мыть эти полтарели,
Не доев ещё вторую половину.

((с) ТакИда ХаЁси, 1392 г.Х. )


Написал: Рыжий Кот - 04:00 12/05/2022
Цитата
Когда монахиня Тёно училась Дзен у Букко из Энгаку, она долгое время не могла вкусить от плодов медитации. Наконец, однажды лунной ночью она несла воду в старом ведре, обвязаном бамбуком. Бамбук разорвался и дно ведра отвалилось ...


"Слава тебе, Господи!" - сказала монахиня Тёно.


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru