Версия для печати
Журналы: Наталья Лоренц -> Хроники Муми-дола
18 июня 2010
 16:12   Филологическое
Как сказала о английском моя сестра "Написано - Иерусалим, читаем - Константинополь".
Написано artist, переводится - художник. Многобуквенное абрадакабрическое слово может вылиться в звук, напоминающий выдох умирающей мыши....

Неужто за столько лет не нашлось достойных авторов, дабы переделать тексты "моя мама врач, мой папа рабочий, я люблю летом ездить в деревню". Учитывая объем продаж этих учебников - озолотиться можно было.

Про Шекспира рассказ - тихо плакала "В детстве у Уильяма не было свободного времени. Иногда он ходил гулять в лес или в поле"....Историки ломают голову - а был ли мальчик, а тут слезные истории про прогулки в лесу.

В планах - "Женщина в белом" - точу зубы и карандаши - вгрызаться в знания и записывать слова icon_smile.gif

Комментарии :1

Написал: Abu - 01:03 19/06/2010
После школьного французского английский был именно таким - константинопольским. А лучше всего слова понятно слышны в песнях на немецком языке. И, да, выучить бы хоть один из них прилично.

Ну а Шекспир ... вишь как выходит - приносил грибы из леса, ходил в поле по траве. И это, на самом деле, важнее Гамлета. Ведь и все вокруг делают примерно то же самое - ходят по грибам, приносят трАвы.


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru