| Версия для печати |
| Журналы: Наталья Лоренц -> Хроники Муми-дола |
| 18 июня 2010 |
| 16:12 Филологическое |
| Как сказала о английском моя сестра "Написано - Иерусалим, читаем - Константинополь". Написано artist, переводится - художник. Многобуквенное абрадакабрическое слово может вылиться в звук, напоминающий выдох умирающей мыши.... Неужто за столько лет не нашлось достойных авторов, дабы переделать тексты "моя мама врач, мой папа рабочий, я люблю летом ездить в деревню". Учитывая объем продаж этих учебников - озолотиться можно было. Про Шекспира рассказ - тихо плакала "В детстве у Уильяма не было свободного времени. Иногда он ходил гулять в лес или в поле"....Историки ломают голову - а был ли мальчик, а тут слезные истории про прогулки в лесу. В планах - "Женщина в белом" - точу зубы и карандаши - вгрызаться в знания и записывать слова |
| Комментарии :1 |
| Написал: Abu - 01:03 19/06/2010 |
| После школьного французского английский был именно таким - константинопольским. А лучше всего слова понятно слышны в песнях на немецком языке. И, да, выучить бы хоть один из них прилично. Ну а Шекспир ... вишь как выходит - приносил грибы из леса, ходил в поле по траве. И это, на самом деле, важнее Гамлета. Ведь и все вокруг делают примерно то же самое - ходят по грибам, приносят трАвы. |
| mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |