Версия для печати |
Журналы: Jara -> Тому, кто счастье нашел в этом мире, Нечего бояться и можно идти в другие. |
23 февраля 2009 |
17:03 Про "Варяг" (песню) |
Точный перевод стихотворения "Der "Warjag" австрийского (тирольского) поэта и драматурга Рудольфа Грейнца (1866-1942), впервые опубликованного в мюнхенском журнале "Jugend" 25 февраля 1904 года, через три недели после гибели крейсера. Перевод Студенской вышел в апреле 1904 года в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки», в том же номере был приведен и оригинал Грейнца. Евгения Михайловна Студенская (1870-е - 1905) - поэтесса и переводчица, училась на филосовском факультете Санкт-Петербургского университета, жена профессора-германиста Ф. А. Брауна. Известный в настоящее время мотив - смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева. Песня была популярна до революции 1917, вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно - исчез лишь куплет про "желтолицых чертей", но сейчас иногда его снова поют. Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. В современной песенной практике песня обычно назывется просто "Варяг": так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца 20-го века (см., например, CD "Митьковские песни. Материалы к альбому", 1996). А песня, которая в раньше называлась "Варяг" или "Гибель "Варяга", теперь чаще именуется по первым строчкам: "Плещут холодные волны...". Надо отметить важную деталь. В русской традиции песня песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал "Jugend" стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был типичный антимилитаристский стихотворный памфлет... по иронии судьбы ставший в России боевой песней! |
Комментарии :12 |
Написал: Jara - 17:04 23/02/2009 | ||
ПАМЯТИ «ВАРЯГА» Слова Евгении Студенской Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает! Врагу не сдается наш гордый «Варяг», Пощады никто не желает! Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Наверх якоря поднимая. Готовятся к бою орудий ряды, На солнце зловеще сверкая. Из пристани верной мы в битву идем, Навстречу грозящей нам смерти, За Родину в море открытом умрем, Где ждут желтолицые черти! Свистит, и гремит, и грохочет кругом Гром пушек, шипенье снаряда, И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» Подобьем кромешного ада! В предсмертных мученьях трепещут тела, Вкруг грохот, и дым, и стенанья, И судно охвачено морем огня, - Настала минута прощанья. Прощайте, товарищи! С Богом, ура! Кипящее море под нами! Не думали мы еще с вами вчера, Что нынче уснем под волнами! Не скажут ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага, Лишь волны морские прославят вовек Геройскую гибель «Варяга»! Между февралем и апрелем 1904 |
||
Написал: йовин - 19:21 23/02/2009 | ||
Кхм, ну если посмотреть немецкий текст, то разница невелика, если честно. Вот с каким настроем песню исполнять - это другое. |
||
Написал: Jara - 00:36 24/02/2009 | ||
посмотрела?)) это правда, я разницы заметила мало. Скорее, мои собственные впечатления от песни - двоякие: то ли восхищение мужеством идущих на смерть, то ли горечь от бессмысленности... И дело вовсе не в переводе. Ну вот подстрочник: На палубу, товарищи, все на палубу! На последний парад наверх! Гордый Варяг не сдается, Нам не нужна пощада! На мачтах пестрые вымпелы кверху, Звенящие якоря подняты, В бурной спешке к бою готовы Блестящие орудия! Из надежной гавани — в море За Отечество умереть — Там подстерегают желтые черти нас И извергают смерть и разрушения! Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит, Тут нас поражает на месте; Стал Варяг, верный корабль, Горящим адом! Вокруг судорожно дергающиеся тела и страшная смерть, Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания — Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля Как гривы огненных коней! Прощайте, товарищи, прощайте, ура! Вниз в клокочущую пучину! Кто бы еще вчера подумал, Что уже сегодня он там внизу уснет! Ни знак, ни крест не укажет, где мы покоимся Вдали от Родины — Однако море вечно будет рокотать о нас, О Варяге и его героях! |
||
Написал: йовин - 01:38 24/02/2009 | ||
Может, я не очень хорошо воспринимаю текст, но не вижу горечи от бессмысленности ни в оригинале, ни в подстрочнике. Скорее философское нечто - про упокоение на дне. |
||
Написал: Андрей Бухановский - 15:56 24/02/2009 | ||
Кому абсурд, кому что, а сами японцы отнеслись к подвигу с почетом, сравнив с самурайским поступком. Основная же суть именно подвига - не спустить флаг и не сдать корабль врагу - идет со времен устава Петра Первого. Так что - немец тут не указ. |
||
Написал: Jara - 16:03 24/02/2009 | ||
йовин и так тоже Андрей Бухановский ![]() ![]() |
||
Написал: Jara - 18:33 24/02/2009 | ||
(чуть позже) Андрей Бухановский а кто указ, японцы? ![]() йовин кхм... то есть, я воспринимаю что-то неправильно? ![]() ![]() |
||
Написал: Juliette - 20:10 24/02/2009 | ||
Машк, а ведь Руднев-то, капитан Варяга который, наш с тобой земляк!!! И не просто так ему памятник возле Александровского парка стоит тут, в Туле...![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
Написал: йовин - 20:18 24/02/2009 | ||
Маша, ну как может быть "правильно" и "неправильно"? Как воспринимаешь, так воспринимаешь, каждый по-своему ![]() Джульетта, вот что до 11 вечера - это точно. Меня тут на днях пробило попеть, так я все на часы поглядывала ![]() |
||
Написал: Jara - 23:13 24/02/2009 | ||
йовин ну слава богу, договорились)))) Juliette эт я помню, про Руднева ![]() "Бой был жестоким. Всю силу огня японцы сосредоточили по "Варягу". Море кипело от взрывов, обдавая палубу осколками снарядов и каскадами воды. То и дело возникали пожары, открывались пробоины. Под ураганным огнем противника матросы и офицеры вели огонь по врагу, подводили пластырь, заделывая пробоины, тушили пожары. В.Ф. Руднев, раненный в голову и контуженный, продолжал руководить боем. Героически сражались в этом бою многие матросы, среди которых были и наши земляки А.И. Кузнецов, П.Е. Поликов, Т.П. Чибисов и другие, а также корабельный священник М.И. Руднев. Меткий огонь с "Варяга" принес свои результаты: серьезные повреждения получили японские крейсеры "Асама", "Чиода", "Такачихо". Когда же к "Варягу" устремились японские миноносцы, русский крейсер сосредоточил по ним свой огонь и потопил один миноносец. Израненный, но не побежденный "Варяг" вернулся в порт, чтобы сделать необходимый ремонт и снова идти на прорыв. Однако крейсер кренился на борт, машины вышли из строя, большинство орудий было разбито. В.Ф.Руднев принял решение: снять команды с кораблей, крейсер затопить, а канонерку взорвать, чтобы они не достались врагу. Совет офицеров поддержал своего командира." Взято здесь http://www.abitura.com/not_only/hystorical...ser_varyag.html Выучишь тут с вами историю)))) А песню мы уже поем, всей семьей)))) Дима будет про нее сочинение писать по литературе ![]() |
||
Написал: Андрей Бухановский - 02:34 25/02/2009 | ||
=а кто указ, японцы?= Японцам указ - императорские приказы. Нашим - устав Петра Первого про флот. Немцев там, стоящих рядом со свечами, не помню (: Вообще, немцы какие-то были хитрые в те годы (: , если слушать современных реставраторов истории. Правда, хитро проиграть две войны - тоже надо уметь. |
||
Написал: Jara - 13:43 25/02/2009 | ||
Андрей Бухановский
Ну как же, как же... помнится, пресловутый Петр немцев сильно жаловал ![]() ![]() |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |