Версия для печати |
Журналы: Татя -> Ж:) Ж:) |
21 июня 2005 |
21:49 Гвинейские свиньи |
Так прикольно иногда читать переводы. "Нашим принципом было «все или ничего». Мы хотели опробовать множество новых улучшенных методов обучения, используя себя в качестве гвинейских свиней." Почему они хотели быть свиньями? И почему именно гвинейскими? Они хотели стать этими экзотическими животными по воле переводчика, который перевел таким образом слова "guinea pigs", которые обозначают вообще-то "морские свинки". На них обычно ставятся опыты и эксперименты. Т.е. с литературной точки зрения перевести надо было так: "Мы хотели опробовать множество новых улучшенных методов обучения, используя себя в качестве подопытных кроликов." Но это было бы не смешно. ![]() |
Комментарии :1 |
Написал: Abu - 00:41 22/06/2005 |
Как-то прочел критерий хорошего компьютерного переводчика: =Силиконовая долина= она на самом деле =Кремниевая= :) |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |