Версия для печати
Журналы: Татя -> Ж:) Ж:)
25 августа 2006
 05:50   free
Частенько случаются казусы с дословным переводом с русского на английский.

Слово free имеет дословный перевод "свободный".

I'm free - Я свободен.
I spend my free time reading - В свободное время я читаю.

Но свободным можно быть разными способами, так вот эти разные способы переводятся на английский иными словами. Например:

Это место свободно? - Is this seat taken?
Если вы спросите: Is this seat free? вас поймут совсем не так, как вы хотели, чтобы вас поняли. Is this seat free? обозначает "Сюда можно сесть бесплатно?"

У меня свободны руки. - I have empty hands. или My hands are empty.

Я свободно говорю по-английски. - I speak English fluently. или I'm a fluent English speaker.
Выражение I speak English free обозначало бы "Я говорю по-английски по доброй воле, без принуждения" или "Меня никто не заставляет говорить по-английски, а я тем не менее говорю".

Комментарии :2

Написал: Андрей Бухановский - 07:11 25/08/2006
(:

Хорошие примеры. Лично я жду времени, когда будут русский учить, а не английский ((:

Заезжая американка ужасалась бесперечь - =как у вас много слов, обозначающих обувь!=
Ну и нетленное: =он живет на Петроградской в КОММУНАЛЬНОМ КОРИДОРЕ=. Попробуй перевести ((:

Кстати - а в последней фразе про: =I speak English fluently= что-нибудь с simply нельзя сочинить? Типа - я говорю по-английски запросто?


Написал: ТатьRна - 07:38 25/08/2006
Думаю, в этом контексте simply обозначает "используя простые слова и выражения, без заумных фраз". "Я говорю по-английски запросто" я бы перевела как "I just speak English - that's it." или просто "I just speak." Американец, возможно, сказал бы по-другому. Надо у Мишки спросить.

Сегодня мы разговаривали о его наручных часах, я сказала "They are yours". Он долго выяснял, "What do you mean They are yours." Часы по-английски "watch" - в единственном числе. Т.е. мне надо было сказать "It's yours."


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru