Версия для печати |
Журналы: Tori -> Дневники бездомной кошки... |
23 октября 2005 |
15:39 Хумор. |
Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по английски: Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски: Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch? |
Комментарии :2099 |
Написал: Yevgesha - 16:41 23/10/2005 | ||||
![]() ![]() |
||||
Написал: Тигренок - 06:17 24/10/2005 | ||||
![]() ![]() ![]() ![]() |
||||
Написал: Happy - 15:21 24/10/2005 | ||||
Хорошо, но в третьем уроке закралась ошибка. В самом-самом конце, перед словом switch должно стоять watch. ![]() ![]() ![]() Еще на немецком языке есть подобная штука - заканчивается ОДНИМ словом: Hotentottenstollertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater ![]() |
||||
Написал: Tori - 16:38 24/10/2005 | ||||
Да они сами запутались! ![]() |
||||
Написал: Yulia - 22:25 24/10/2005 | ||||
Happy
Одолело меня любопытство, попросила одного друга, изучавшего на приличном уровне немецкий перевести. ![]() Вот, что он ответил: "Этот безумный набор слов если и переводится, то примерно так:
" ![]() |
||||
Написал: Vesna - 11:02 25/10/2005 | ||||
Круто-круто!!! ![]() |
||||
Написал: Happy - 00:54 29/10/2005 | ||||
Yulia Опять же по памяти: 1) Если я правильно понял, то твой друг перевёл beutelratten как "сумка+крыса". А если я правильно помню, это переводится "кенгуру". 2) Lattengitterkotter - что-то вроде "клетка, накрытая тканью" Фишка в том, что тот, кто совершил покушение на маму этого ребёнка, прятался в клетке, предназначенной для кенгуру, и накрытой какой-то тканью. Вот как-то так. |
||||
Написал: Yulia - 11:32 01/11/2005 | ||||
Опять же с помощью друзей: "Учителя говоpят что немецкий язык - относительно простой, все - логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом убедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp. Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten. Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед cyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет. Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern). Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее убийца - Нottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder. Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать. Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит: - Я поймал yбийцy (Morder)! - Да? Какого?, спpосил шеф племени. - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин. - Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)?, спpосил шеф хотенотов. - Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин. - Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermord er. Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться. " ![]() |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |