| kalypso - 16:12 ЭКСПРОМТ В ОТВЕТ НА ВОПРОС: «ЧТО ТАКОЕ ПОЭЗИЯ?» |
Смеяться, петь о том, что по сердцу пришлось, Грустить и изливать на золотую ось Мысль беспокойную, но взвешенную твердо; Любить прекрасное, искать ему аккорда, На зов души лететь за истиной вослед, Не вспоминать того, что скрыто мраком лет; Дарить бессмертие мечте, на миг рожденной, Найти высокое в надежде затаенной, В улыбке и в мольбе, где полон каждый слог Очарованья и тревог, И слезы обратить в жемчужины — вот это Призвание, и жизнь, и торжество поэта.
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ Перевод В. Васильева |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:3 |
| kalypso - 16:08 ПОЧТА |
Улиточье слово на блюде листа? Это не от меня. Не принимай. Забудь об этом вздоре.
Уксус в запечатанной бутылке? И это не принимай – фальшивка!
Золотое кольцо и солнце в нём? А это – ложь. Ложь и горе.
Иней на листе чист. Котелок о чём-то бурчит
Себе под нос, на каждой Из девяти гор… Да –
Зеркала встревожены, смещены отраженья, И море вдребезги свой серый цвет…
Любовь, любовь, – моё время года.
СИЛЬВИЯ ПЛАТ перевод Василия Бетаки.
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 11:02 ритуалы |
Что же составляет таинственность чашек или, если угодно, кубков? Перевернутых черепов, которые ничего более не прикрывают и обращены не к земле, а к небу; их можно чем-нибудь наполнить,но лишь чем-нибудь таким, что идет сверху, из вышнего мира солнц, лун, богов и звезд. Они могут быть сразу и пустыми, и полными, что само по себе уже таинственно, хотя свойственно и пластмассовому стакану. Стало быть, тут имеет значение и материал. Золото кубка рождает представление о крови или вине, а глядя на чашки сино, он даже помыслить не мог, чтобы из этих серых и белесых сосудов, расписанных светло-пурпурными мазками, можно было пить что-то кроме изысканного, горького зеленого напитка, каким его совсем недавно потчевал Филип Таадс. Если б Христос родился в Китае или в Японии, ныне на всех пяти континентах в кровь пресуществлялся бы чай. Однако в чайной церемонии, как он понял, важен не столько чай, сколько то, как его пьют. В конечном счете форма церемонии, наверное, ведет к духовному познанию, которое указывает путь к сокровенным садам мистики. Нет, человечество все же уникальная раса, ведь, как бы там ни было, ему непременно нужны какие-то предметы, рукотворные вещи, которые якобы облегчают переход в туманные вышние сферы.
Сэйс Нотебоом. Ритуалы |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
| kalypso - 17:09 картинки (почти с выставки) |
Вермеер
Покуда эта женщина в Риксмузеум в написанной тишине и в средоточенье молоко из кувшинчика в миску каждодневно переливает, Свет не заслуживает конца света.
Вислава Шимборская
Импрессионизм
Художник нам изобразил Глубокий обморок сирени И красок звучные ступени На холст как струпья положил.
Он понял масла густоту, - Его запекшееся лето Лиловым мозгом разогрето, Расширенное в духоту.
А тень-то, тень все лиловей, Свисток иль хлыст как спичка тухнет. Ты скажешь: повара на кухне Готовят жирных голубей.
Угадывается качель, Недомалеваны вуали, И в этом сумрачном развале Уже хозяйничает шмель.
Мандельштам О.Э.
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
| kalypso - 14:51 УТОПИЯ |
Остров, на котором во всем абсолютная ясность.
Здесь можно встать на твердую почву доказательств.
Нет иных путей, чем единственно правильный путь.
Здесь растет ветвистое Дерево Озарения.
И поразительно прямое Древо Понимания над источником, что зовется - Ах, Вот Оно Как.
Чем дальше в лес, тем лучше видна Долина Очевидного.
Стоит только возникнуть сомнению, ветер тут же его развеет.
Эхо, взяв слово по собственному желанию, охотно вам раскроет тайны мироздания.
По правую руку пещера, в которой покоится Смысл.
Слева озеро Глубокого Убеждения, со дна его легко открывается Истина и всплывает на поверхность.
Над всем господствует пик Непоколебимой Уверенности. С него открывается вид на самую суть вещей.
Несмотря на свои преимущества, остров необитаем. Мелкие следы ступней на прибрежном песке все без исключения ведут в сторону моря.
Как если бы отсюда только уходили и безвозвратно тонули в пучине вод.
В жизни непостижимой.
Вислава Шимборская Перевод с польского Андрея Базилевского |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 20:43 МГНОВЕНИЕ |
В небе птица промчалась невесть куда. Где окончит полет и начнет когда новый путь? Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет, и не знаем — куда и когда блеснет где-нибудь…
ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ Перевод со словенского М. Петровых |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
| kalypso - 20:41 Дуновенье Свободы, |
которое было и есть повсюду, где была и есть жизнь, так говорит остановленной мысли:
Что же касается чувства истины, то сдается мне, что отнюдь не слегка, но очень даже забывают о том свойстве Истины, что её – хоть и в различной степени – ощущает всякое живое существо.
Попробуй сделать вид, что ты разгневан, и в шутку замахнись на собаку – она отнесётся к этому с сомнением и всё поймёт. Но стоит тебе хоть чуть-чуть задеть её всерьёз, сам увидишь, как она это воспримет. Ведь и мельчайшая букашка воспримет по-разному, если её заденет ветка, колеблемая ветром, или ветка, обращённая против неё человеком. Обычный зелёный полевой паучок, когда ему надо соединить берега ручья надводной нитью, воспримет как должное напор ветра, который унесёт его вслед за его мыслью, но паучок отступит, если этот напор вызван волей и дуновением человека. У растений ощущение истины менее отчётливо. Мимоза почти также воспримет умышленное прикосновение, как и неумышленное.
Последняя сказка. Циприан Камиль Норвид. |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 20:37 «Какими козырями я сильна?..» |
Не Вечностью, а Временами года!» — Смеется на пути своем Природа. В ней все полно гармонии. Она Вздохнет над розой в тяжкий час разлуки, Но более не обернется к ней. Осознанней, чем люди, и мудрей Смысл бытия постигла та, чьи руки Здесь сеют семена, там сыплют прах, Та, что сама себе наносит мету. Единственной наставницы совету Дадим ли место в алчущих сердцах? Всему свой срок. Всему? И розам дивным Любви? Да, да! Покорно всё минуй, Когда так свеж твой вечный поцелуй, Охваченный волос горячим ливнем.
ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ Перевод В. Васильева |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
| kalypso - 15:23 Рок |
I
К человеку явилась Беда и Взор вперяет по-зверьему строгий... - Ожидает - Отойдёт ли с дороги.
II
Но и к бедам, как скульптор к модели, Человек примеряется смело; И в сомненьях они - н е у ж е л и Даже их приспособит на дело? И лица нет на бедах - - И заветрился след их!
Циприан Камиль Норвид
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 10:05 Крейцерова соната |
| Крейцерова соната Бетховен Толстой Казиник |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
| kalypso - 12:15 Возможности перебирая, |
захлопываешь жалюзи. Ты пешка. Ты дошла до края. Тебе не хочется в ферзи. Небо плечисто. Поле чисто. Душица, клевер, васильки. Целуешь руку шахматисту. Уходишь с клетчатой доски.
Вера Павлова. |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 20:12 strong enough |
| Sheryl Crow - "Are You Strong Enough To Be My Man" |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 19:31 Путешествие в Китай |
Воздух над нами чист и звонок, В житницу вол отвез зерно, Отданный повару пал ягненок, В медных ковшах играет вино.
Что же тоска нам сердце гложет, Что мы пытаем бытие? Лучшая девушка дать не может Больше того, что есть у нее.
Все мы знавали злое горе, Бросили все заветный рай, Все мы, товарищи, верим в море, Можем отплыть в далекий Китай.
Только не думать! Будет счастье В самом крикливом какаду, Душу исполнит нам жгучей страстью Смуглый ребенок в чайном саду.
В розовой пене встретим даль мы, Нас испугает медный лев. Что нам пригрезится в ночь у пальмы, Как опьянят нас соки дерев?
Праздником будут те недели, Что проведем на корабле… Ты ли не опытен в пьяном деле, Вечно румяный, мэтр Раблэ?
Грузный, как бочки вин токайских, Мудрость свою прикрой плащом, Ты будешь пугалом дев китайских, Бедра обвив зеленым плющом.
Будь капитаном. Просим! Просим! Вместо весла вручаем жердь… Только в Китае мы якорь бросим, Хоть на пути и встретим смерть!
Николай Гумилев |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 20:19 Эхо тысячи вокзалов |
-Алло! Это Вера? -Нет! -Надежда? -Ошиблись! -Ну значит, Любовь!
Ну здравствуй, ну здравствуй! Не будем как прежде- давай лучше будем как вновь! Давай поболтаем о том и об этом, свои же отпустим грехи. Я буду опять графоманом-поэтом - я петь тебе стану стихи.
Ну что? Не согласна, я не сомневался: ты занята, скажешь опять. Понятно! Чего это я разогнался, мне некуда нынче бежать. - Ну что ты молчишь? - А чего говорить-то, рассыпались мысли, а жаль. Ну, что там? Ах, да! Ты моя Маргарита, да я ли твой Мастер, едва ль.
А.С.
Гуша Катушкин & Maria Эхо тысячи вокзалов |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
|
|
|