| kalypso - 20:15 Уроки словозабвения |
Уроки словозабвения в нашей стае проводит Глыба. Дело в том, что кое-кто из старейшин заметил, что нам приходится учить слишком много слов, немыслимое количество слов и сложных грамматических правил. Из-за этого мир становится непонятным, а наши представления о нем — туманными. И все из-за языка. Этот неслыханно переусложненный язык люди придумали специально, чтобы держать нас, страусов, в рабстве, говорил Глыба, «но мы нашли выход из положения». Перед занятиями он собирает какие-то ягоды, травы, грибы — корзины примерно так полторы. Всю эту смесь мы измельчаем в корыте своими клювами. Затем топчем ногами, и на третий день месиво начинает бродить. В начале урока словозабвения Глыба заставляет нас пить эту жижу. Например, на последнем уроке мы забывали слово «любовь». Но я все же помню его, потому что пить зеленоватую бурду у меня не было никакого желания, и я обманула учителя, сделав вид, что отведала эту дрянь, и пошла на урок, так ничего и не выпив. Глыба вещал нам о том, что самыми вредными являются слова, означающие вещи, которые невозможно потрогать, увидеть, услышать или понюхать. Такие слова всяк толкует как ему вздумается и использует, как он хочет, — в отличие от нормальных слов, таких, как охранник, кошка, яйцо, вода. А раз каждый их понимает по-своему, они порождают всякую путаницу, идиотизм, раздоры, сумятицу и хаос. Одно из таких искусственных слов — «любовь». Его забывание происходило так: под руководством Глыбы, совершая ритмичные круговые движения головой, мы несколько минут хором повторяли слово. А потом, вращая головами в обратном направлении, скандировали слово задом наперед: вобюл, вобюл, вобюл. Не прошло и четверти часа, как мозги страусов избавились от этого, не имеющего однозначного толкования, слова, и все они облегченно, с гиком и ржанием, разбежались в разные стороны. Рядом со мной остался лишь Максико. — Думаю, что на следующей неделе дело дойдет до «веры», а потом до «надежды», — рассуждала я вслух. — Как же мы теперь будем жить без любви? — Без чего? — изумился Максико. — Что за странные ты говоришь слова… Как ты сказала? Без людби… Без бюдли?.. Я промолчала. В воздухе резко пахнуло ведьмятиной. Из-за угла выкатились Глыба и тетка Лула, мелкорослая ведьма-страусиха, которые, как мне показалось, с любопытством прислушивались к нашему разговору.
Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи Роман. На язык homo sapiens перевел, обработал и подготовил к печати Геза Сёч
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| Гала - 22:51 Кто он этот человек со всеми |
| Кто он этот человек со всеми сбывшимися мечтами? Было бы страшно посмотреть ему в глаза |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 21:36 Очевидцы |
поэт старой школы вроде фотографа с неуклюжей треногой
художник с прищуренным глазом терпеливо отделяющий зелень листвы от листвы
мальчишка зевака уцепившийся глазом за галку на ветке
старуха в скрепленных веревочкой очках за выпуклым стеклом ее глаз размытый и безбрежный как море и в нем отражается кошка
на то Он и понаделал зрячерожденных чтобы полюбоваться творением со стороны
вот ласточки длинными стежками штопают ветхие облака
вот белотелые березы толпятся в роще как бабы в бане
вот ночь навалилась тяжеленная как драповое пальто
вот тень времени ходит в стеклянном ящике часов
не заслоняй только не заслоняй
...маленький перламутровый бинокль через него глядели еще на поющего Лемешева
таблица окулиста похожая на дыр бул щил
столяр подносит рейку к глазам проверяя кривизну эйнштейновой Вселенной
певцы беззвучно разевают рты
о катаракта Гомера!
Наставление в лодке
...и слушая в вечерних сумерках как соловей прополаскивал горло Он сказал:
— а если вздумаешь ходить по воздуху смотри не наступи на птиц...
Алексей Алехин |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 19:47 Небрежение |
Неважно я вчера повела себя в космосе. Прожила целые сутки, ни о чем не спросила, ничему не удивилась.
Занималась обычными делами, словно только оно и требовалось.
Вдох, выдох, шаг за шагом, обязанности, но без мысли, устремленной далее выхода из дому и прихода домой.
Мир мог быть воспринят как потрясающий, а я воспользовалась им для заурядного потребления.
Никаких как и почему, и как он здесь такой оказался, и зачем ему уйма неугомонных подробностей. Я была точно гвоздь, слабо вколоченный в стенку, или (здесь сравнение, которого не нашлось).
Одна за одной происходили перемены даже в ограниченном поле мгновения ока.
Рукою на день моложе за столом помоложе был иначе нарезан вчерашний хлеб.
Тучи – как ни разу и дождь как ни разу, ибо падал новыми каплями.
Земля обернулась вокруг оси, но уже в покинутом навсегда пространстве.
Продолжалось это добрых 24 часа. 1440 минут оказии. 86 4оо секунд для ознакомления.
Космический savoir-vivre хотя насчет нас и помалкивает, однако чего-то все же добивается: толики внимания, нескольких фраз Паскаля, ошеломленного участия в этой с неведомыми правилами игре.
Вислава Шимборская Перевод Асара Эппеля |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
| kalypso - 19:11 “Не мать, а тигрица”: |
об одной буре в англоязычном Интернете
В Америке таких родительниц неодобрительно прозвали “мама-вертолет”: мол, вечно нависает над ребенком. Но фактически в этой системе отношений мать - не просто летучий надсмотрщик, а некое всевидящее и мудрое существо, которое срослось с ребенком. Мать - разум ребенка, его воля, его мозговой центр, который принимает решения и выбирает правильный сценарий поведения. Как в анекдоте: - Боря, домой! - Мама, я замерз? - Нет, ты хочешь кушать! |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:9 |
| kalypso - 20:40 дочки-матери |
Дочери
Недалеко от бухты В пору большого клёва Я разбросала буквы, Ты собираешь слово.
Быль это или небыль? Возле воды — всё просто: Я разбросала пепел, Ты собираешь звезды.
Тысячелетий возраст Около моря проще: Я разбросала хворост, Ты собираешь рощи.
Море. Метаморфозы. Мысли, близкие к тайне. Я разбросала слёзы, Ты собираешь камни.
Инна Лиснянская |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
| kalypso - 12:14 умысел - замысел |
О ДЕРЕВЕ, УПАВШЕМ ПОПЕРЕК ДОРОГИ
(Пусть оно слышит!)
Ствол, рухнувший под натиском метели На просеку, не то чтобы всерьез Хотел нам преградить дорогу к цели, Но лишь по-своему задать вопрос:
Куда вы так спешите спозаранок? Ему, должно быть, нравится игра: Заставить нас в сугроб сойти из санок, Гадая, как тут быть без топора.
А впрочем, знает он: помехи тщетны, Мы не свернем - хотя бы нам пришлось, Чтоб замысел осуществить заветный, Руками ухватить земную ось
И, развернувшись, устремить планету Вперед, к еще неведомому свету.
Роберт Фрост Перевод Г. Кружкова
ДВЕ ЗАМЕТКИ
Окольцовывает траву ручеек,
Мрачное озеро ранит бирюзовое небо.
КОВЕР
Каждый цвет расселяется и устраивается среди других цветов
Чтобы стать ярче когда на него посмотришь
Джузеппе Унгаретти. |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
| kalypso - 12:03 новые слова |
для новой семьи Светлана Силакова
Как бы то ни было, и partner, и significantother предполагают более-менее серьезные отношения. А если все крайне неопределенно? Или не хочется отсекать себе путь к свободной охоте? Именно для таких ситуаций и жизненных установок создатели социальных сетей изобрели вариант статуса “it’scomplicated” (русский аналог “все сложно”), стоящий в одном ряду с однозначными “помолвлен”, “женат”, “разведен”. Самое забавное, что в разговорной речи “it’scomplicated” превратилось в существительное: “А это Пол, мой it’scomplicated”.
Классификации подверглись и гибриды друга с любовником в разных пропорциональных отношениях. Fuckbuddy - человек, с которым ты удовлетворяешь потребность в сексе. Friendwithbenefits (друг с правом на доступ к телу) - почти то же самое: человек, с которым тебя связывают и дружеские отношения, и интимная связь без обязательств. Friendwithbenefitsandmore - “зачастую употребляется в шутку, как намек, что вы много времени проводите в койке, но серьезный роман между вами - пока на начальной стадии” (пояснили на linguaphiles).
И как же прикажете переводить всех этих partners и significantothers? Русский язык, в отличие от английского, неблагосклонен к гендерной нейтральности, поскольку существительные имеют грамматический род. Остается лишь употреблять существительные среднего рода (“а это мое новое увлечение”). Остается лишь надеяться, что переводчика выручит метод компенсации. И сознание того, что не всякий партнер - компаньон и пайщик.
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
| kalypso - 18:49 "Как вы могли, как вы посмели |
Давать болтливый мне совет?" (И.Северянин)
* * *
Фредерик, вы должны обессмертить себя, Фортепьяно для этого мало, И, любя вашу музыку, страстно любя, Я хотел бы ещё и вокала И симфонии, оперы вам пожелать, Без сюжета нельзя и героя! Надо Моцарту быть и Россини под стать, Барабана прошу и гобоя.
Фредерик, полюбите фагот и трубу, Вам не скучно без флейты и скрипки? Я готов обратить пожеланье в мольбу: Постарайтесь избегнуть ошибки. Полонез превосходен, прелестен этюд, Безусловно, прекрасна мазурка, Но от вас и во Франции большего ждут, И в тяжелых снегах Петербурга.
Фредерик улыбается. Он не взбешён, Не смущён, не сердит, не расстроен. В этих увещеваниях есть свой резон, Его старый учитель достоин Уважения. Вот и Мицкевич к нему Подходил с тем же самым советом. Он напишет ноктюрн и приложит к письму — И ноктюрн будет лучшим ответом.
Александр Кушнер Другой дороги нет
|
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
| kalypso - 18:37 Будет апрель, вы уверены? |
| Deep Purple – April |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:6 |
| kalypso - 21:31 очевидное невероятное |
ЦЕЛИТЕЛЬ СЕРЕГА
Ко мне в редакцию пришел в гости один народный целитель, по совместительству он писатель. Рассказывает, как он общается с Иисусом Христом. Спрашиваю: – О чем вы говорите? – Да обо всем. Вот тут я похудеть собрался. Спросил Иисуса, что мне делать? Он ответил: «Серега, прекрати есть котлеты!»
Евгений СТЕПАНОВ (короткие рассказы) |
|
||
Цитата || || Печать || Комментарии:0 |
|
|
|