| 16:12 Филологическое |
Как сказала о английском моя сестра "Написано - Иерусалим, читаем - Константинополь". Написано artist, переводится - художник. Многобуквенное абрадакабрическое слово может вылиться в звук, напоминающий выдох умирающей мыши....
Неужто за столько лет не нашлось достойных авторов, дабы переделать тексты "моя мама врач, мой папа рабочий, я люблю летом ездить в деревню". Учитывая объем продаж этих учебников - озолотиться можно было.
Про Шекспира рассказ - тихо плакала "В детстве у Уильяма не было свободного времени. Иногда он ходил гулять в лес или в поле"....Историки ломают голову - а был ли мальчик, а тут слезные истории про прогулки в лесу.
В планах - "Женщина в белом" - точу зубы и карандаши - вгрызаться в знания и записывать слова |
|
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
|
01:03 - 19.06.2010 · Abu · Журнал · Профиль |
После школьного французского английский был именно таким - константинопольским. А лучше всего слова понятно слышны в песнях на немецком языке. И, да, выучить бы хоть один из них прилично.
Ну а Шекспир ... вишь как выходит - приносил грибы из леса, ходил в поле по траве. И это, на самом деле, важнее Гамлета. Ведь и все вокруг делают примерно то же самое - ходят по грибам, приносят трАвы. |
| Цитата | |
|
|
|