21:49 Гвинейские свиньи |
Так прикольно иногда читать переводы.
"Нашим принципом было «все или ничего». Мы хотели опробовать множество новых улучшенных методов обучения, используя себя в качестве гвинейских свиней."
Почему они хотели быть свиньями? И почему именно гвинейскими?
Они хотели стать этими экзотическими животными по воле переводчика, который перевел таким образом слова "guinea pigs", которые обозначают вообще-то "морские свинки". На них обычно ставятся опыты и эксперименты. Т.е. с литературной точки зрения перевести надо было так: "Мы хотели опробовать множество новых улучшенных методов обучения, используя себя в качестве подопытных кроликов."
Но это было бы не смешно. |
Цитата || || Печать || Комментарии:1 |
00:41 - 22.06.2005 · Abu · Журнал · Профиль |
Как-то прочел критерий хорошего компьютерного переводчика: =Силиконовая долина= она на самом деле =Кремниевая= :) |
Цитата | |
|
|
|