05:50 free |
Частенько случаются казусы с дословным переводом с русского на английский.
Слово free имеет дословный перевод "свободный".
I'm free - Я свободен. I spend my free time reading - В свободное время я читаю.
Но свободным можно быть разными способами, так вот эти разные способы переводятся на английский иными словами. Например:
Это место свободно? - Is this seat taken? Если вы спросите: Is this seat free? вас поймут совсем не так, как вы хотели, чтобы вас поняли. Is this seat free? обозначает "Сюда можно сесть бесплатно?"
У меня свободны руки. - I have empty hands. или My hands are empty.
Я свободно говорю по-английски. - I speak English fluently. или I'm a fluent English speaker. Выражение I speak English free обозначало бы "Я говорю по-английски по доброй воле, без принуждения" или "Меня никто не заставляет говорить по-английски, а я тем не менее говорю". |
Цитата || || Печать || Комментарии:2 |
07:11 - 25.08.2006 · Андрей Бухановский · Журнал · Профиль |
(:
Хорошие примеры. Лично я жду времени, когда будут русский учить, а не английский ((:
Заезжая американка ужасалась бесперечь - =как у вас много слов, обозначающих обувь!= Ну и нетленное: =он живет на Петроградской в КОММУНАЛЬНОМ КОРИДОРЕ=. Попробуй перевести ((:
Кстати - а в последней фразе про: =I speak English fluently= что-нибудь с simply нельзя сочинить? Типа - я говорю по-английски запросто? |
Цитата | |
07:38 - 25.08.2006 · ТатьRна · Журнал · Профиль |
Думаю, в этом контексте simply обозначает "используя простые слова и выражения, без заумных фраз". "Я говорю по-английски запросто" я бы перевела как "I just speak English - that's it." или просто "I just speak." Американец, возможно, сказал бы по-другому. Надо у Мишки спросить.
Сегодня мы разговаривали о его наручных часах, я сказала "They are yours". Он долго выяснял, "What do you mean They are yours." Часы по-английски "watch" - в единственном числе. Т.е. мне надо было сказать "It's yours." |
Цитата | |
|
|
|