Танака, в свете последних форумных событий, для ответа на заданный требуется толковый православно-синтоновский словарь. С четырьмя колонками: крайняя слева – само слово на русском языке – т.е. термин; в соседней колонке – его обозначение согласно Толкового Словаря Олега Даля. Затем содержание смысла, которое в исходное понятие вкладывает Синтон. Ну и в крайней правой колонке – то, как данное понятие используется в православной лексике.
Небольшое отступление: после посещения первого в своей жизни тренинга по П.И.В.О. я познакомилась с такими новыми понятиями, как: ЛЕНЬ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, БОГАТСТВО. И если раньше при слове «богатый» в моем воображении рисовался улыбчивый бизнесмен с обложки глянцевого журнала, то теперь «богатой» мне видится лягушка, выкарабкивающаяся из кувшина со сметаной, нет, теперь уже с маслом. И теперь по-другому звучит выражение «богат тот, кто довольствуется малым». А уж если говорить о «богатствах, собираех на Небесах»…Но это уже другая история.
Та же песня и с "принятием себя", которое в моем понимании (может быть, я ошибаюсь?) сродни значению самодостаточности. По Далю самодостаточный – то же, что и самодовлеющий, т.е. достаточно значительный сам по себе, имеющий вполне самостоятельное значение. Почему в таком случае «быть самодостаточным» - близко к состоянию гордыни (т.к. «могу и сам прожить, обойдусь и без Бога») и неприемлемо для православного – я пояснила в предыдущем посте. Какой смысл "принятию себя" придаётся в Синтоне – я не знаю. Могу предположить, что это как-то связано с высокой самооценкой. Но что такое самооценка, и в каких единицах ее измеряют – для меня тоже остается загадкой.
У меня в детстве была собака – английский кокер-спаниель. И как-то я справедливо решила, что если живу под одной крышей с англичанкой, то меня поймут, если немного поговорю с ней по-английски (нужно было подготовить домашнее задание). До сих пор вспоминаю выражение её удивленной морды и возмущенный лай.
Сообщение отредактировал(а) Domino - 5.10.2007 - 12:15