Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Форумы Синтона > Nice to see you! Herzlich willkommen! Soyez les bienvenus! > Англицкий ) |
Автор: ili 26.07.2009 - 20:13 |
Друзья, а вот тут возник один вопрос, как лучше на английский перевести оборот из T&D - о передаче знаний, опыта, навыков? Об обучении чему-то, что человек уже умеет сам. 'pass them on' или 'hand it over'? Да, может у кого есть хороший знакомый native? - не обязательно British |
Автор: kannsein 30.07.2009 - 23:39 |
Pass, можно даже без on. Hand over - это обычно в прямом смысле. В полицейских детективах - "сдайте оружие". И в Гарри Поттере - домашнее задание сдать в понедельник: to hand over by Monday. Когда у меня появляются такие вопросы, я обычно ищу в гугле оба варианта, смотрю, какие контексты. Когда речь об английском, можно еще залезать в Британский национальный корпус. Это клад образцовых текстов |
Автор: Bybonchik 31.07.2009 - 16:38 |
Pass on (experience, knowledge, skills). Hand over применяется в ситуациях, например, передачи обязанностей от уходящего сотрудника к новому. Удачи! ЗЫ - А что такое T&D? |
Автор: ili 2.08.2009 - 18:23 |
Спасибо. А предложения (клиенту) - proposals или offers ? Или все равно? |
Автор: Тигренок 3.08.2009 - 13:47 |
ili Это зависит от контекста. "Proposal" - "предложение; проект; план; предложение (о браке); заявка (на торгах), внесение предложения; тендер; законопроект". Что касается "offer", то это "предложение; брачное предложение; предложение цены (на аукционе, торгах и т.п.), предложение заключить сделку, предложение товара для продажи". Иными словами, то если это предложение товара, то лучше использовать "offer", если же это предложение что-то сделать, то лучше будет "proposal". |