Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Форумы Синтона > Nice to see you! Herzlich willkommen! Soyez les bienvenus! > Англицкий )


Автор: ili 26.07.2009 - 20:13
Друзья, а вот тут возник один вопрос, как лучше на английский перевести оборот из T&D - о передаче знаний, опыта, навыков? Об обучении чему-то, что человек уже умеет сам.
'pass them on' или 'hand it over'?
Да, может у кого есть хороший знакомый native? - не обязательно British icon_smile.gif

Автор: kannsein 30.07.2009 - 23:39
Pass, можно даже без on. Hand over - это обычно в прямом смысле. В полицейских детективах - "сдайте оружие". И в Гарри Поттере - домашнее задание сдать в понедельник: to hand over by Monday.

Когда у меня появляются такие вопросы, я обычно ищу в гугле оба варианта, смотрю, какие контексты. Когда речь об английском, можно еще залезать в Британский национальный корпус. Это клад образцовых текстов icon_smile.gif

Автор: Bybonchik 31.07.2009 - 16:38
Pass on (experience, knowledge, skills).

Hand over применяется в ситуациях, например, передачи обязанностей от уходящего сотрудника к новому.

Удачи!

ЗЫ - А что такое T&D?

Автор: ili 2.08.2009 - 18:23
Спасибо. А предложения (клиенту) - proposals или offers ? Или все равно? icon_smile.gif

Автор: Тигренок 3.08.2009 - 13:47
ili
Это зависит от контекста. "Proposal" - "предложение; проект; план; предложение (о браке); заявка (на торгах), внесение предложения; тендер; законопроект". Что касается "offer", то это "предложение; брачное предложение; предложение цены (на аукционе, торгах и т.п.), предложение заключить сделку, предложение товара для продажи". Иными словами, то если это предложение товара, то лучше использовать "offer", если же это предложение что-то сделать, то лучше будет "proposal".

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)