На главную страницу



    Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Англицкий )   [ перевести на ]
Пользователя сейчас нет на форуме ili
Дата 26.07.2009 - 20:13
Цитировать сообщение


enjoy! )

Группа: Заблокированные
Сообщений: 1998
Профиль

Отзывы: Уважаемый собеседник
[+10 | -0 | 710]


Друзья, а вот тут возник один вопрос, как лучше на английский перевести оборот из T&D - о передаче знаний, опыта, навыков? Об обучении чему-то, что человек уже умеет сам.
'pass them on' или 'hand it over'?
Да, может у кого есть хороший знакомый native? - не обязательно British icon_smile.gif
Отправить личное сообщениеЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме kannsein
Дата 30.07.2009 - 23:39
Цитировать сообщение


Активный житель

Группа: Пользователи
Сообщений: 295
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 73]


Pass, можно даже без on. Hand over - это обычно в прямом смысле. В полицейских детективах - "сдайте оружие". И в Гарри Поттере - домашнее задание сдать в понедельник: to hand over by Monday.

Когда у меня появляются такие вопросы, я обычно ищу в гугле оба варианта, смотрю, какие контексты. Когда речь об английском, можно еще залезать в Британский национальный корпус. Это клад образцовых текстов icon_smile.gif
Отправить личное сообщениеЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Bybonchik
Дата 31.07.2009 - 16:38
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Гроссмейстеры
Сообщений: 3958
Профиль

Отзывы: Гроссмейстер обсуждений
[+488 | -0 | 1500]


Pass on (experience, knowledge, skills).

Hand over применяется в ситуациях, например, передачи обязанностей от уходящего сотрудника к новому.

Удачи!

ЗЫ - А что такое T&D?


--------------------
Я не могу дать вам формулу успеха, но готов предложить формулу неудачи: попробуйте всем понравиться. Г. Своуп.
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме ili
Дата 2.08.2009 - 18:23
Цитировать сообщение


enjoy! )

Группа: Заблокированные
Сообщений: 1998
Профиль

Отзывы: Уважаемый собеседник
[+10 | -0 | 710]


Спасибо. А предложения (клиенту) - proposals или offers ? Или все равно? icon_smile.gif
Отправить личное сообщениеЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Тигренок
Дата 3.08.2009 - 13:47
Цитировать сообщение


Маг-перевертыш

Группа: Модераторы разделов
Сообщений: 953
Профиль

Отзывы: Мастер конфигурации
[+71 | -0 | 259]


ili
Это зависит от контекста. "Proposal" - "предложение; проект; план; предложение (о браке); заявка (на торгах), внесение предложения; тендер; законопроект". Что касается "offer", то это "предложение; брачное предложение; предложение цены (на аукционе, торгах и т.п.), предложение заключить сделку, предложение товара для продажи". Иными словами, то если это предложение товара, то лучше использовать "offer", если же это предложение что-то сделать, то лучше будет "proposal".


--------------------
Видеть цель, верить в себя и не замечать препятствий!
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailСайт пользователяОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы    Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса