Кстати! О правильных переводах!!
Die Hard (1988)На сегодня самым распространенным, броским и памятным переводом названия этого классического боевика является "Крепкий орешек".
Действительно, расколоть героя Брюса Уиллиса, капитана Нью-Йоркской полиции Джона Маклейна непросто. Прямо скажем, невозможно. Но этот перевод не имеет ничего общего с оригиналом и не отдает должного остроумной игре слов, заложенной в нем.
Хотя, к чести автора "Крепкого орешка", был еще вариант "Умри тяжело, но достойно", - дописал в свое время Володарский, призвав на помощь воображение и решив, вероятно, что в Голливуде не хватило типографских мощностей до конца напечатать правильное название.
Действительно, в названии фильма написано "умереть тяжело". Вернее, "с трудом". В том смысле, что кто-то или что-то никак не хочет умирать, уцепилось за соломинку и держится изо всех сил. Такое вот оно неистребимое.
Так говорят в основном о привычках: old habits die hard - старые привычки умирают с трудом.
И еще о реакционерах, старой гвардии, не меняющих своих взглядов и привязанностей. Это слово популярно в политике: he was a diehard Conservative - он был прожженым консерватором. Чаще всего с негативным оттенком.
Иногда так говорят о болельщих: he is a diehard Spartak fan - он непоколебимый спартаковский фанат. Подразумевается, что как бы плохо команда ни играла, он скорее умрет, чем перестанет болеть.
Так не говорят, по крайней мере не говорили до фильма, о людях, которых трудно убить. Это случай буквального переосмысления хорошо знакомой идиомы. Сейчас такие эксперименты с английским в особой моде в Голливуде, и мы начинаем привыкать к ним (см. Blown Away, Devil's Advocate, Drop Dead Gorgeous, Gun Shy и многие, многие другие.) Но в 1988 году этот прием был, похоже, в новинку и поставил переводчкиов в затруднительное положение.
Правильный - на мой взгляд - перевод все-таки родился, но почему-то не приелся: "Неистребимый". Действительно, так не принято говорить о людях (точно так же, как и в английском), только о привычках, добре и зле, вере, жажде справедливости и т.д. Как и в английском, использование этого эпитета по отношению к капитану Маклейну оправдано его небывалой живучестью и заставляет буквально воспринять фигуральное выражение.