Conscious I think that you are not right. For example I can quote one of Shakeseare`s poems and its translation.
As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?
Перевод С.Маршака
There is an opinion that a translator of proze is a slave but a translator of poetry is a rival. Of course Marshak isn`t Shakespeare`s rival – he is only a good translator. And the original poem is full of music and passion more then the translation that looks like a pale photo of the original poem. It`s the first English poem that I have read, then I could not understand propely the sense of every word and have been charmed exactly by the music of Shakespeare`s poetry.
|