Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998) Карты, деньги, два ствола (мне перевод гоблина намного ближе! но и в таком переводе тоже забавные фразы встречаются
)
- Сколько ты за них заплатил?
- 700. За пару.
- Драхм, надеюсь?
- Что ты делаешь, когда не покупаешь аппаратуру, Ник? Финансируешь революции?
- Сотня - это сотня.
- Не совсем, когда цена - две сотни. И когда у тебя в кармане - государственный дефицит Либерии.
- Что еще дашь в придачу?
- Да хоть позолоченный Роллс-Ройс, Ник, - если ты за него заплатишь.
- Ты уверен, что можешь позволить себе такой риск?
- Как посмотреть. Могу, если я эти деньги получу назад. Если ты это имел в виду.
- По-моему, нам нужны ножи. Большие и очень блестящие. Такие, с какими ходят на крокодилов. Ножи хороши тем, что работают бесшумно. А чем меньше шума, тем скорее мы пустим их в ход. Пусть видят, что мы не шутим. Ружья - для выпендрежников. Ножи - для профессионалов.
- Если ты что-нибудь утаишь - я тебя убью. Если приврешь, или мне покажется, что ты привираешь - я тебя убью. Если ты что-нибудь забудешь сказать - я тебя убью. Иными словами, Ник, тебе придется очень постараться, чтобы остаться в живых. Ты хорошо понял, что я сказал? Потому что если не понял - я тебя убью.
- Будем звать друг-друга "Кенни", понял Гaрри?
- Ладно, Кенни.
- Мы тут травку выращиваем, а ты ходишь с мешком удобрений и обкуреной девкой подмышкой. Что-то ты не похож на пенсионера-огородника.
- Я хочу ярких красок в сером Лондоне. Я хочу больше красного.
- Что это?
- Глория.
- Вижу, что Глория. Что это?