Я ещё своё высшее не закончил, но будущий трудововой путь связываю именно со специальностью, по которой учусь. Среди переводчиков системное высшее образование всё-таки считается одним из важных критериев профпригодности. Думаю, многие могут мне сходу обойму примеров в лоб высадить, доказывающих обратное. Что тут ответить? Я их знаю и всё-таки считаю, что профессия держится не на чудо-самородках. Про неповоротливость и громоздкую неуклюжесть машины высшего образования много сказано. О том, что предметов ненужных много и к реальной работе ВУЗ не готовит среди студентов и выпускников поговорить - как о погоде поболтать: вот дождь, вот ветер, вот причудливая реальность нашего ВУЗа. Но по-настоящему ювелирного образовательного института типа "наставник-ученик" нет, а всё что есть неизбежно отличается некоторой грубостью кройки из-за того, что не интеллектуальный спецназ числом один взвод задача создать, а - ни много ни мало - научить всю страну. Не смотря на очевидные недостатки система высшего образования дело-то делает. Машина гремит, брызжет маслом, свистит паром, щёлкает шестернями, трещит, то перегреется, то заглохнет, но специалистов выпускает в промышленных масштабах. Вряд ли, конечно, её продукту-полуфабрикату радостно, что хоть он и середнячок, зато его - тысячи. Но за неимением лучшего, она даёт ему хотя бы шанс расти в питательной среде, разговаривать с преподавателями, коллегами, другими студентами - общение с теми, кто ищет примерно в том же направлении избавляет от какого-то количества слепых метаний и хотя бы вчерне очерчивает контуры видения ситуации в профессии.
Это было в широком масштабе, а вот в приближении: в моём городе языковые (про общеобразовательные даже не говорю - они все без исключения наши "клиенты") школы комплектуются преимущественно выпускниками факультета иностранных языков нашего педагогического ВУЗа. Преимущественно, потому что в городе это хотя и сильнейший, но не единственный ин-яз. Есть тут, конечно, пара оговорок, на тему того, что языки европейские и идут туда больше товарищи по факультету учителя, а не мы, переводчики. А вот пример уже вплотную близкий мне: во всех переводческих бюро города работают переводчики, которых я либо знаю в лицо, либо они выпустились с моего факультета, либо они на нём преподают. Профессиональный мир, в моём случае, тесен и дорога в него одна - университет. Случайных людей нет и взяться им неоткуда.
Сообщение отредактировал(а) Гбнехр - 7.10.2009 - 18:28
|