Здравствуйте, Николай Иванович
А как Вы разграничиваете (если как-то разграничиваете), когда в выборе реакции на конфликтоген оптимальнее остановиться на том или ином варианте внутреннего переводчика, а когда - фиксацией внимания собеседника на конфликтогене и требовании его снять?
Зависит от важности отношений с человеком (если отношения не важны - "перевели" его слова так как решили и замяли, важны - устраиваем разбор), или как-то ещё? Может, решение нужно принимать оценив баланс сил и нашу способность реально отучить человека от подобных конфликтогенов - если баланс позволяет, то отучиваем, нет - переводим?
Я так понимаю, что когда мы выбираем перевод (согласно технике внутреннего переводчика которую помимо как на тренингах у Вас можно найти и в книгах и в психологосе), то сами и направляем разговор в правильное русло, и собеседник может так и не понять что с него желательно другое поведение. Соответственно, раз за разом будет повторять конфликтогены. Но если начинать с акцентирования внимания на конфликтогене (согласно, например, техникам предложенным Аркадием Егидесом) - упускается возможность сделать плавный перевод не обостряя конфликт. Так что как я вижу - из этих техник в каждой ситуации всё-таки нужно выбрать одну. Мой вопрос - когда какую лучше? Или же я ошибаюсь в такой постановке вопроса?
Спасибо.
Сообщение отредактировал(а) Виртуоз - 18.06.2010 - 18:37