Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Форумы Синтона > Nice to see you! Herzlich willkommen! Soyez les bienvenus! > Категория падежа в английском языке


Автор: Михаил Иванов 29.10.2011 - 15:42
Кто знает как в английском меняются имена, фамилии по родам, падежам и пр.
Например, по русски - в списке "Пупкин Алексей Петрович", а робот меняет "Поздравляем дорогого Алексея Петровича ..." или "Дорогой Маргарите Васильевне..."(снова 50!). Как это должно меняться в английской версии робота?

Автор: vpotapov1 29.10.2011 - 20:13
Михаил, насколько я понимаю, в английском нет падежей в том смысле, в каком они есть в русском. Были, да сплыли. То, о чем ты говоришь, происходит по другому. Лучше открой новую тему или попроси модераторов перенести эти посты. Здесь тема про беседы по Скайпу, какбэ не комильфо. Да и по-русски здесь не пишут. icon_smile.gif

Автор: Тигренок 30.10.2011 - 08:59
Михаил Иванов
Я отвечу по-русски, на всякий пожарный. icon_smile.gif Все же тема именно для изучения языка, а не только для практики "устной речи".
Категория падежа в английском языке полуразрушена. Собственно падежами обладают лишь личные местоимения - именительный, объектный (заменяет все косвенные), притяжательный и абсолютный притяжательный падеж (разница их в том, что местоимения первого типа употребляются до определяемого слова, а притяжательные местоимения второго типа - после него, и могут его вообще собой заменять; это если не вдаваться в подробности).
У существительных явно выражены только именительный и притяжательный падежи. А так падежные отношения выражаются предлогами и синтаксической структурой предложения. Каждый раз нужно смотреть конкретный контекст.
Надеюсь, я ответила на твой вопрос.

Автор: нечто 30.10.2011 - 15:04
Вдогонку: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/98/

Автор: Михаил Иванов 30.10.2011 - 15:40
нечто )) Робот и компьютер, это программист - такой же человек как многие. Не все идеально делают свою работу, по этому получаются ляпы в любой области, не только в информатике. В конце концов, можно руками всё правильно написать и нажать кнопку "запомнить", что бы не заниматься тупой, рутинной работой на следующий год...

Насколько я понял, подписанных англоязычных конвертах, дипломах, свидетельствах, поздравительных открытках, оповещениях, и т.д. обращения имена и фамилии будут выглядеть так-же как в списке?

А как можно распознать, где мистер, а где мисис... Через полчаса необходимо напечатать 700 оповещений - рука отсохнет махать. А если писать универсально, со скобочками, то это не круто (стрёмно). Неужели никак? Женские имена кончаются на а, у, th, ага, значит уже не 700...

Автор: AlexAlex 30.10.2011 - 18:51
Цитата
Женские имена кончаются на а, у, th,


Karen
Liz
Jill
Clare
Charlotte
Alex
Miriam...

Tony
Harry
Keith
Joshua...

Автор: vpotapov1 30.10.2011 - 18:51
Цитата
А как можно распознать, где мистер, а где мисис...

Dear Mr Smith дорогой (уважаемый) мистер Смит
Dear Mrs Smith дорогая (уважаемая) миссиз Смит
Dear Miss Smith дорогая (уважаемая) мисс Смит (незамужняя, причем не разведенная, насколько я понимаю)
Если без мистеров, то с именем, если имя не понять мужское или женское, то по обращению и не поймешь. С другой стороны, отправителю это на руку
Dear Suong Min - дорогой (дорогая) Суонг Мин

Автор: Крысолов 31.10.2011 - 02:59
А представляешь, каково человеку по имени Валерий в США? В английском Valery -исключительно женское имя.

Автор: Михаил Иванов 31.10.2011 - 05:53
...(слова, значение которых я не знаю лучше не употреблять. Виноват)
Понял, что в английской версии опция изменения падежей имён должна отсутствовать, и максимум, что можно сделать, это внедрить в програму словарь имён и отсортировывать спорные для "ручной" правки.
Интересно, вежливо ли писать - Dear m. I.I.Smith

Автор: vpotapov1 31.10.2011 - 06:31
Цитата
Интересно, вежливо ли писать - Dear m. I.I.Smith


По-моему, нет. Во-первых, сокращение должно быть с большой буквы и такое: Mr. (Mrs.)
Во-вторых, в электронной почте я бы написал так:
в окошке "тема" Attention I.I.Smith
И далее собственно в письме
Dear Sir (Madam),
...
или же
Dear Mr. Smith
...

Как вариант - просто то, что Вы, Михаил, предложили, но уже БЕЗ Мистера (Миссиз)
Dear I.I.Smith
...

Ликбез (нагуглил по-быстрому, это намек icon_smile.gif )
Цитата
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Обращение к одному человеку
В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):
Hullo, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’

Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname):
Good morning, Mr(s) Robinson. ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника
Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия ‘господин ...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister.
Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’.
Формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!

Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине.
Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’

По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’; young woman, young lady ‘девушка’. Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young woman/lady, miss.

Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’ ; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Но применяют их не только в отношении друзей, например:
Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?’
Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’

Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.

Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life!

К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.

К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’.
К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’.
К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’.
К сулье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’.
К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
К полицейскому - Officer, Constable, Inspector.
К официанту/официантке – Waiter/Waitress.
К носильщику – Porter.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени.

Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит Your ticket, please! Шофер такси спросит: Where to, chief?

Обращения к медицинскому персоналу:
’ Доктор! ‘ – просто Doctor или Dr + фамилия;
‘Сестра!’ - Nurse! Matron! Sister!.
Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.

Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.

Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader!
Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!

Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director - в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.

Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
Обращение ко многим лицам

и собственно в письмах
Цитата
Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email / English Letters. Greetings

Зачастую нам необходимо написать письмо на английском языке: иностранному работодателю, фирмам, предлагающим обучение за границей, зарубежным коллегам.

При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.

Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.

Общая модель обращения:

Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,

где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Основные правила обращения в английском письме.

1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения:
My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр / господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам / госпожа!

2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы:
Sir: Сэр / Господин!
Dear Sir, Уважаемый сэр / господин!
Dear Sirs,
Уважаемые господа!
Gentlemen:
Господа!
Dear Sir or Madam:
Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа!
Madam:
Мадам / Госпожа!
Dear Madam,
Уважаемая мадам / госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:
Dear Colleague, Дорогой коллега!
Dear Reader, Уважаемый читатель!
Dear Editor, Уважаемый редактор!
Dear Publisher,
Уважаемый издатель!

4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:

Dear Recruiter:
Dear Claims Adjustor:
Dear Sir or Madam:

5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:

Dear Dana Simms:
Dear T.K. Spinazola:

6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.

7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:

Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:
Dear Alex and Jill:

8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:
Mr., Ms., Mrs. и Dr.:

Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge

9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:

Dear Syntax Training:

10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма

WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER
I am writing to share information about standard letter openings to…
(Упрощенный вид делового письма используется редко.)

11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию.
Dear Mr. Smith, Уважаемый господин / мистер Смит!
Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа / мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа / миссис Уилсон!
Dear Ms. Green,  Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith and Jones, Уважаемые господа Смит и Джоунз!

12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения):
Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest,  Дорогой!
My darling, Мой дорогой!

Подпишитесь на ленту новостей

Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.
Правила написания Email на английском

Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.

Dear Han,
Hi, Ivan,
Hi, Kate,
Sue, Brooke:
Good morning, Kitty,
Hello, Homer,

Или просто начните первое предложение с имени:

Bart, you were absolutely right about the matter.

Последний текст находится
http://www.englishelp.ru/business-english/english-letters/118-letters-salutations.html
Там есть еще таблица обращений, в формате данного форума ее не разместить.

И последнее, для развлечения:
Бывают нюансы. Например, в Британии обращение Uncle (дядя) и Aunt (тетя) допускается с именем (Uncle Bob) так же, как и в России (дядя Ваня), причем лицо, о котором говорят или к которому обращаются, не обязательно должно приходиться дядей или тетей тому, кто обращается. На Юге США в 19 веке такое обращение было принято только к неграм (пардон, афро-американцам) и по отношению к ним являлось наиболее употребительным. Например "Хижина дяди Тома" - это тот самый случай. В романе Фолкнера "Авессалом, Авессалом" приехавший из Британии человек несколько раз пытается в третьем лице говорить о хозяйке дома "Aunt Rosa", и его каждый раз настойчиво поправляют: "Miss Rosa" (она была не замужем). Исключение - "дядя Сэм" в смысле США.

Автор: AlexAlex 31.10.2011 - 10:26
Цитата
максимум, что можно сделать, это внедрить в програму словарь имён и отсортировывать спорные для "ручной" правки.


вот еще... icon_lol.gif
Имена же вы откуда-то взяли? Нормальные базы данных уже включают обращение: Mr Ian Smith, Mrs Anna Williams, Miss Lisa Simpson, Dr G.Bates...

... или вы спам рассылаете? icon_lol.gif

Автор: Михаил Иванов 31.10.2011 - 12:59
Цитата (AlexAlex @ 31.10.2011 - 10:26)
Нормальные базы данных уже включают обращение: Mr Ian Smith, Mrs Anna Williams, Miss Lisa Simpson, Dr G.Bates...
... или вы спам рассылаете? icon_lol.gif

У фирмы своя база или клиентов, или акционеров... А нужные окончания или добавочные слова в нужном виде - возможная дополнительная опция в программе. Ибо некоторые секретари или офис-менеджеры иногда всю ночь сидят и правят окончания имён приглашённых перед очередным форумом, что бы вставить в разные проформы в нужных падежах

Автор: Тигренок 31.10.2011 - 13:21
Михаил Иванов
Цитата
Hello expensive!

Крайне интересно, какую цену ты готов заплатить за ответы, коли уж так обращаешься к консультирующим тебя людям? icon_lol.gif Слово expensive является антонимом слова cheap - дешевый. Для обращения к людям используют прилагательное dear.

vpotapov1
Цитата
Dear Mr Smith дорогой (уважаемый) мистер Смит
Dear Mrs Smith дорогая (уважаемая) миссиз Смит
Dear Miss Smith дорогая (уважаемая) мисс Смит (незамужняя, причем не разведенная, насколько я понимаю)
Если без мистеров, то с именем, если имя не понять мужское или женское, то по обращению и не поймешь. С другой стороны, отправителю это на руку
Dear Suong Min - дорогой (дорогая) Суонг Мин


Все верно. За исключением уточнения, что ныне сокращение Ms. используется не только при обращении к незамужним девушкам, но и при обращении к женщинам, чей матримониальный статус неизвестен.

Автор: Sh18 31.10.2011 - 21:19
Хочу еще добавить - разница "ты - Вы". Собственно, ее в английском не существует в том виде, как в русском. Обращение официальное, соответствующее нашему Вы - это Mr. Smith, Mr. John Smith, Dr. Smith (при наличии степени в официальном обращении Dr. обязательно, насколько я знаю, во всяком случае, если про степень вам известно). Ну и аналогично с Mrs, Miss (Miss - не сокращается!).

Обращение соответствующее нашему ты - это обращение по имени. Допустимо только если товарисч сам представился по имени или попросил его называть по имени. При этом начало письма обычно такое же, как и с Mr.: Dear John, ...

Вообще, есть книжки по деловой переписке, и много. Там подробно расписано, как начать, чем закончить.

зы. Из нетривиальных имен - я долго работал с болгарином по имени Людмил, а Петя (Петка) там распространенное женское имя.

Автор: Михаил Иванов 1.11.2011 - 04:02
Так. Например, есть некая транспортная компания, которая отправляет своим пенсионерам рождествинские подарки с прикрепленной открыткой. Имена и адреса берутся из списка, в котором Mr или Mrs это как бы часть имени - поле, обычно обязательное для заполнения?

То есть, если в анкету какой нибудь страховой компании забыли ввести наше Mr-Mrs, то этого уже никто никогда не узнает без нашей помощи. Но это необязательный параметр, это никак не влияет на остальной текст.

Если человеку придет открытка Mr, а он поменял пол, будет ли человеку обидно?

Автор: Михаил Иванов 7.11.2011 - 10:58
Здесь www.upn.ru\images\pictures\file\HTML\Blank\p2.rar плагин для Корела. Кто хочет помочь и хорошо знает английский, если можно, посмотрите смысловые или орфографические ошибки в хэлпе (знак вопроса внизу. Английский включается, если нажать флажок Великобритании справа вверху). Спасибо!

Автор: Михаил Иванов 9.11.2011 - 04:30
By the way, if someone has a list in which it is necessary to change quickly a case of surnames of names or patronymics, for example, for signaturing DedMoroz-cards by means of the printer it is possible to use this program.)
Only, if isn't present or it is not started CorelDraw it is better to press only the most right button - text editing (near to a tag), differently the program will start to search Corel and for some time will suspend the computer

(Кстати, если у кого-то есть список в котором надо быстро изменить падеж фамилий имён или отчеств, например, для подписыввания открыток с помощью принтера, то можно воспользоваться этой программой.
Только, если нет или не запущен CorelDraw, то лучше нажимать только самую правую кнопку - редактирования текста (рядом с флажком), иначе программа начнёт искать корел и на какое-то время подвесит компьютер)

Автор: Татя 10.11.2011 - 17:45
Михаил Иванов
Программа из пред-предыдущего сообщения открылась, но мой компьютер не различает такую кодировку текста - прочитать не удалось.

В предыдущем сообщении можно наверно как-то так написать:
You can use this program to quickly change a case of last, first, or father's names in the list of people. It is convenient for creating or printing electronic greeting cards.

Note: if CorelDraw is not installed or not running, press the Edit Text button, it is located on the right, next to the flag. (или лучше написать don't press any button except the Edit Text button, it is located on the right, next to the flag.) Otherwise the program will look for CorelDraw and disable the application for some time.

Это технический текст? icon_confused.gif

Автор: Михаил Иванов 10.11.2011 - 19:17
Спасибо Татя! В программе было
"Before start it is necessary to create a breadboard model in CorelDraw.
The text which a variable should be the separate block of the artistic text.
In a sample variable capital letters or figures should contain
(Allows to define more precisely a place of input of a line)
In CorelDraw it is allocated a variable and we press button "Define".
(The macro receives a place, color, a size, style, a font, intersymbolical and interlinear distance)
If it is necessary, elements of a breadboard model which should contain on all pages,
It is possible to transfer to a layer-template, having pressed the button "M" (management of master layers There are in CorelDraw >Menu> Tools> the Dispatcher of objects>...)
Establish alignment. The variable text can be broken for some lines, having established in the field "Carrying over" Checks for corresponding blanks between words Variables should contain in before a prepared text file, in each new line - a new variable. The text with variables can be in a format *.doc only at the established office we Open a file or it is transferable it in a program window. We press button Start. We check. We send on the printer" ... там еще всякие подсказки

Но какой смысл писать английский текст, если всё равно его никто не сможет прочитать из за разных кодировок (хотя, скорей из-за слишком слабых попыток довести до ума популяризировать сиё детище)))

Автор: Михаил Иванов 12.11.2011 - 14:36
Спасибо! А, вот, фраза "Человек с неоднодесятилетним стажем работы в Coreldraw" воспринимается как реклама или как антиреклама?
или фраза "я - обманутый дольщик"? Что лучше воспримет сердце

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)