На главную страницу



Страницы: (2) [1] 2 все  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Фильмы с переводом Гоблина
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 11.01.2005 - 11:52
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


user posted image Для тех кому таковые фильмы нравятся, делюсь новостью почерпнутой на сайте опер.ру (Речь о первом фильме "Властелин колец") icon_smile.gif

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.
В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.
Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука.
После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.
user posted image


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 12.01.2005 - 11:56
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов:

х/ф Убийца сёгуна user posted image
Жил-был самурай. По приказу обезглавливал тех, кого сёгун назначал виноватыми. А сёгун страдал психическими расстройствами, и как-то раз тёмной ночью подослал к самураю отряд ниндзя. Ниндзи не нашли самурая, но убили его жену. И самурай принял решение отомстить.

Он шёл по Японии и вёз в коляске своего маленького сына. Где мог, подрабатывал наёмным убийцей. А по следу за ним шли подосланные сёгуном ниндзя.

Фильм не имеет равных по части кровавости и свирепости заруб на мечах. Кроме того, это один из любимых фильмов Квентина Тарантино, именно Убийцу сёгуна требует перед сном дочка Билла и Невесты в последнем блокбастере Убить Билла 2.
icon_yes.gif
х/ф Зловещие мертвецы icon_lol.gif
Два парня и три девчонки приезжают в лесной домик с целью бодро провести выходные. В подвале домика они находят магнитофон и мерзкую книжку из человеческой кожи - Некрономикон, Книгу Мёртвых. Прослушивание записанного на плёнке перевода книги пробуждает демонов. Демоны убивают подростков, подростки превращаются в зомби, и только одному из них суждено дожить до утра.

Однозначный шедевр, культовый фильм ужасов режиссера Сэма Рэйми (который теперь подрабатывает снимая Человеков-пауков раз и два). Именно Зловещие мертвецы вдохновили Питера Джексона на создание блокбастера Живая мертвечина.

Собственно, Dead Alive - это Evil Dead задом наперёд.
х/ф Ненасытный icon_eekflash.gif
Соединённые Штаты, 1847 год. Заваленный снегом в горах Сьерра-Невады форт Спенсер, куда ссылают психически травмированного офицера, проявившего трусость на поле боя. К форту выходит измождённый, обмороженный незнакомец. Придя в себя, человек рассказывает о том, как его отряд застрял в горах, как они голодали, и как дело дошло до людоедства. Руководство форта принимает решение выдвинуть экспедицию в надежде спасти от каннибалов тех, кто ещё остался в живых.

Весьма атмосферный, иронично-мрачный фильм, снятый Антониной Бёрд, режиссёром-тётенькой.
user posted image


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 13.01.2005 - 10:24
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


South Park: Bigger, Longer, Uncut
Саут Парк: больше, длиннее, необрезанный icon_scream.gif

В кинопрокате города Саут Парка появляется художественный фильм для взрослых 'Пламенеющие жопы'. Стэн, Кайл, Кенни и Картман хитростью проникают на просмотр и знакомятся с чудовищными ругательствами, которые изрыгают знатные канадские юмористы сортирного толка - Терренс и Филлип. По окончании просмотра дети 'несут культуру в массы' - кроют всё и вся на свете так, что Квентин Тарантино удавился бы от зависти. icon_yes.gif

Правительство США, возмущённое аморальностью канадской кинопродукции, берёт Терренса и Филлипа под арест и намерено казнить их на электрическом стуле. А в это время пребывающий в глубинах Ада Саддам Хуссейн вместе со своим дружком Сатаной готовятся выйти на поверхность и захватить Землю на всегда. icon_twisted.gif

Внимание!
Фильм категорически нельзя показывать детям.
user posted image


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 14.01.2005 - 10:44
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" icon_lol.gif

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
icon_yes.gif
список переводов


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме fuss
Дата 16.01.2005 - 17:06
Цитировать сообщение


Участник Форума

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 1]


Я читал рецензии на "Братву и кольцо", в целом, согласен с ними в том, что у нас вырабатывается своего рода противоядие по отношению к униформенной западной культуре, такие пародии как раз и есть это противоядие. Пока оно есть, мы не умрём.


--------------------
Настоящий хомяк в своей жизни должен сделать три вещи: пожрать, поспать и сдохнуть..

Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 17.01.2005 - 10:02
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


fuss Спасибо за отзыв и поддержку! icon_smile.gif
А как ты относишся к его "правильным переводам"? icon_cool.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 18.01.2005 - 11:16
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


Кстати! О правильных переводах!! Die Hard (1988)

На сегодня самым распространенным, броским и памятным переводом названия этого классического боевика является "Крепкий орешек".

Действительно, расколоть героя Брюса Уиллиса, капитана Нью-Йоркской полиции Джона Маклейна непросто. Прямо скажем, невозможно. Но этот перевод не имеет ничего общего с оригиналом и не отдает должного остроумной игре слов, заложенной в нем.

Хотя, к чести автора "Крепкого орешка", был еще вариант "Умри тяжело, но достойно", - дописал в свое время Володарский, призвав на помощь воображение и решив, вероятно, что в Голливуде не хватило типографских мощностей до конца напечатать правильное название.

Действительно, в названии фильма написано "умереть тяжело". Вернее, "с трудом". В том смысле, что кто-то или что-то никак не хочет умирать, уцепилось за соломинку и держится изо всех сил. Такое вот оно неистребимое.

Так говорят в основном о привычках: old habits die hard - старые привычки умирают с трудом.

И еще о реакционерах, старой гвардии, не меняющих своих взглядов и привязанностей. Это слово популярно в политике: he was a diehard Conservative - он был прожженым консерватором. Чаще всего с негативным оттенком.

Иногда так говорят о болельщих: he is a diehard Spartak fan - он непоколебимый спартаковский фанат. Подразумевается, что как бы плохо команда ни играла, он скорее умрет, чем перестанет болеть.

Так не говорят, по крайней мере не говорили до фильма, о людях, которых трудно убить. Это случай буквального переосмысления хорошо знакомой идиомы. Сейчас такие эксперименты с английским в особой моде в Голливуде, и мы начинаем привыкать к ним (см. Blown Away, Devil's Advocate, Drop Dead Gorgeous, Gun Shy и многие, многие другие.) Но в 1988 году этот прием был, похоже, в новинку и поставил переводчкиов в затруднительное положение.

Правильный - на мой взгляд - перевод все-таки родился, но почему-то не приелся: "Неистребимый". Действительно, так не принято говорить о людях (точно так же, как и в английском), только о привычках, добре и зле, вере, жажде справедливости и т.д. Как и в английском, использование этого эпитета по отношению к капитану Маклейну оправдано его небывалой живучестью и заставляет буквально воспринять фигуральное выражение.
icon_yes.gif icon_wink.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 20.01.2005 - 10:41
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


Devil's Advocate, The (1997)

"Адвокат дьявола" - идиома, корни которой восходят к истории католической церкви. Такая должность до самого последнего времени существовала при папском суде: когда Папа Римский рассматривал кандидатуры на причисление к лику святых, в обязанности advocatus diaboli входило перечисление всех грехов кандидата и любых других причин, по которым он был бы плохим святым. Если Папа находил аргументы дьявола (т.е. его адвоката) неубедительными, мир получал нового святого.

Нынешний Папа Иоан Павел II упростил эту процедуру, упразднив адвокатскую должность. Он вообще оказался большим любителем принимать в святые и канонизировал аж 280 новых святых: больше, чем все папы до него с XVI века вместе взятые.

В повседневной речи адвокатом дьявола называют спорщика, который защищает заведомо ложную или непопулярную позицию. Например, чтобы расшевелить вялую дискуссию, можно сказать: "Хорошо, давайте я буду адвокатом дьявола и заявлю, что Земля плоская. Чем докажете обратное?"

По-английски: I will play devil's advocate...

Но все чаще в названиях фильмов идиоматические выражения используются буквально. Другие примеры: Bite the Bullet, Sudden Death, Gun Shy.
icon_twisted.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме fuss
Дата 21.01.2005 - 04:32
Цитировать сообщение


Участник Форума

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 1]


Я, к сожалению, не смотрел фильмов с правильным переводом Гоблина, видел только отрывки из чего-то. Могу сказать, что много внимания уделено адекватности перевода и, вроде бы, сам по себе дубляж довольно неплохой.


--------------------
Настоящий хомяк в своей жизни должен сделать три вещи: пожрать, поспать и сдохнуть..

Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 21.01.2005 - 09:59
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


то fuss Будет возможность обязательно посмотри!!! icon_yes.gif а пока еще один вариант перевода:
Red Heat (1988) Красная жара

В прокате фильм проходил в буквальном переводе - "Красная жара".
На мой взгляд это слабо отражает суть картины.
Не могу дать 100%й гарантии, но по-моему слово "heat" на жаргоне обозначает представителя властей.
Т.е., например, можно прервести "мент", "легавый" ну и так далее.
В некоторых "мега"-переводах слышал как дорожных патрульных обзывают "копчёными" всё от того же слова.

Соответственно, название можно перевести так: "Красный мент"

Толкование АТ:

Heat означает - не обязательно на воровском жаргоне, а просто в переносном смысле - "шухер", или, как более точно, но менее образно сообщают словари, "допрос с пристрастием", "местность, где полиция занята поисками преступника", "преследование преступника полицией", "страх перед начальником". Если попытаться еще точнее передать своими словами, то to feel the heat (а именно в таком словосочестании чаще всего используется это слово) - это значит чувствовать жаркое дыхание преследователей, ощущать, что на тебя ведется охота. Именно об этом, кстати, идет речь в прекрасном фильме с ДеНиро и Пачино, который так и называется: Heat.

В случае с Red Heat обыгрываются сразу нескольк словарных ассоциаций: heat - жара, red heat - жарища, точка закипания (раскалить докрасна), heat - погоня за преступниками, red - красный - большевик - русский. И так далее. Меня перевод "Красная жара" устраивает, посколько он настолько же бессмысленный, насколько и оригинал. Не ищите смысла там, где его нет.
icon_twisted.gif icon_yes.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Губернатор
Дата 21.01.2005 - 17:29
Цитировать сообщение


Лидер Броуновского Движения

Группа: Заблокированные
Сообщений: 1888
Профиль
Только чтение до:
--

Отзывы: [+0 | -0 | 812]


Мне понравились Star wars (Звездные войны) в переводе Гоблина. Смеялся до икоты... Кстати, там не только вольный перевод, но и компьютерные вставки объектов, которых нет в оригинале. Например, в сцене, где робот он приносит джедаям напиток в стаканах (в самом начале), в переводной верисии на нем добавлена бутылка "Столичной"! icon_scream.gif
Отправить личное сообщениеСайт пользователяОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 22.01.2005 - 10:38
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998) Карты, деньги, два ствола

Название фильма обыгрывает известную поговорку lock, stock and barrel (кстати, выходил фильм и с таким названием), означающую "целиком и полностью". Дословно: "замок, ложе, ствол", т.е. все принципиальные части ружья. Именно так описывает гангстер Барри Креститель своему боссу бар, которым владеет отец одного из героев, задолжавшего этому самому боссу деньги. Бар, говорит Барри, свободен от долгов, все ссуды выплачены, всё своё - lock, stock and barrel. Разумеется, вскоре в фильме фигурируют уже два ствола - коллекционные ружья, которые гангстерам нужны никак не меньше свободного от долгов бара. А дымящиеся они - в соответствии с поговоркой о дымящемся ружье, a smoking gun, символе недавно совершенного преступления.

Перевод "Карты, деньги, два ствола", хотя и не точен, весело и непринуждённо передаёт как сюжет фильма так и разухабистость оригинального названия. icon_razz.gif
icon_wink.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме fuss
Дата 23.01.2005 - 20:19
Цитировать сообщение


Участник Форума

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 1]


Честно говоря, не знал я, что Lock, Stock.. - это перевод Гоблина. Ну тогда, возможно, я смотрел всё же кое-что из его переводов icon_smile.gif А как его дубляж правильно зовётся в титрах?У меня этот фильм в неплохом дубляже, вещь хорошая для настроения.


--------------------
Настоящий хомяк в своей жизни должен сделать три вещи: пожрать, поспать и сдохнуть..

Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме fuss
Дата 23.01.2005 - 20:21
Цитировать сообщение


Участник Форума

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 1]


И American Beauty тоже, получается, я смотрел.. тоже вроде бы дубляж хорош. Сильный фильм, мне кажется.


--------------------
Настоящий хомяк в своей жизни должен сделать три вещи: пожрать, поспать и сдохнуть..

Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailЖурнал пользователя
Top
Пользователя сейчас нет на форуме Андрей Ткачук
Дата 24.01.2005 - 10:03
Цитировать сообщение


Активный долгожитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 3498
Профиль

Отзывы: [+0 | -0 | 735]


fuss
Если фильм с переводом от Гоблина, то не узнать об этом не возможно! icon_biggrin.gif Сам фильм начинается с заставки типа "Студия полный "П" представляет" и т.п. + портрет Гоблина (маленький и страшненький icon_smile.gif ) Манера переводить и интонации тоже оригинальные и ни на кого не похожи! user posted imageКороче говоря посмотрев хотя бы один фильм с его дубляжом, с другим переводом уже не перепутаешь!!! icon_yes.gif


--------------------
Отправить личное сообщениеОтправить сообщение на e-mailОтправить сообщение на ICQЖурнал пользователя
Top
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (2) [1] 2 все Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса